海洋辞典 |
西和/和西 |
海洋辞典 |
/tiempo aparente: 視時(しじ)、視太陽時、真太陽時 [英語]apparente [solar] time. [参考][英語]apparent [solar] day: 視太陽日、視陽日、真太陽日/[参考][英語]apparent [solar] time: 視時(しじ)、 視太陽時、真太陽時 [太陽の日周運動によって定められた時間; 実際に眼に見える太陽を視太陽(apparent sun)というが、 この視太陽の見かけ上の運行をもってする時間]. /verdadero, ra: adj.[天文]真の、[磁極ではなく]地軸に従って定めた; 本当の、真実の. ・ día solar verdadero: 視太陽日、視陽日、真太陽日 [英語]apparent day. ・ norte verdadero: 真北.
ma-cha-gaiマーチャ貝:
ma-chinge-ruマーチンゲール:
/moco: m.[海]マーチンゲール、マーチンゲール・ブーム [帆船の大斜檣(しゃしょう)(バウスプリット)の中ほどに 下方に向けて突き出した円材][英語: martingale, martingale boom, dolphin striker]、[海]垂木(たれぎ); 鼻水、鼻汁、鼻くそ.
madai[魚]マダイ: [参照][魚]タイ、鯛.
/besugo: m.[魚]マダイ(真鯛)[Pagellusspp., Pagrus pagrus]; タイ(鯛). /besugo: [英語]sea bream, Pagellus cantabricus, Pagellus centrodontus. /breca: f.[魚]ニシキダイ(錦鯛)、ヨーロッパマダイ [英語]sea bream, Pagellus erythrimis. /pagel: m.[魚]ニシキダイ [コイ科の淡水魚] [英語]sea bream, Pagellus erythrimis. /rubiel: m.[地方語][魚]マダイ(=pagel)、タイ(鯛)の一種 [英語] red sea-bream. madako[動]マダコ: pulpo(m). madaraまだら: [参照]斑点、縞. madorosuマドロス: marinero(m), marino(m). magaki[貝]マガキ、カキ(牡蠣): ostión(m) [参照]カキ(牡蠣・牡蛎). magarei[魚]マガレイ: lenguado(m). mageru曲げる: → acombar: tr.[弓なりに]曲げる(=combar)、たわめる、[再動]acombarse: たわむ [英語: to sag].
magezai曲げ材: → cabilla: f.[海]持ち送り曲げ材; [船]合わせ釘、木釘; 索止栓、綱止め(留め)栓、ビレーピン
[英語: belaying pin]; 操舵輪(そうだりん)の取っ手.
magiri[海][帆船の]間切り:
・ dar una bordada: [風上に向けて]ジグザグに航行する、間切る. /bordo: m.[海][船の]舷側(げんそく)、船端(ふなばた)、船(ふな)べり(→ borda, borde); 船上、船内; [海]間切り、 斜航路 [風上に向かってジグザグに進むこと]; 斜航船(しゃこうせん)(=bordada); (a bordo)乗り込み、乗船、 (al bordo)(m.adv.副詞句)船端に、船べりに. /repiquete: m.[海]短距離の斜航法(しゃこうほう)、上手回し、間切り(まぎり); 鐘の乱打(→ repiqueteo, repiquetear). /virada: f.[海]針路変更; 間切り(まぎり)、上手回し(うわてまわし)、タッキング [英語]going aabout [参考][英語]to go about: 船首を回す、針路を転じる.
magiru[海][風上に向けて]間切る:
/barloventear: intr.[海][船が]間切る、風上に向かって進む、[風上へ]詰め開きで進む [英語]to work to windward. /bordear: [自動][海][風上に向けて]ジグザグに航行する、間切る(まぎる)、間切って進む、蛇行(だこう・じゃこう)する. [他動][海](1)…の縁に沿って行く、…に沿って進む; […の]沿岸を進む、…に沿う、縁・ふちをつたう; (2)間切る、斜航する. ・ Dimos un paseo en yate bordeando la costa: 私達は海岸沿いにヨットでクルージングした. ・ bordear una isla: 島の沿岸を航行する. /bordada: f.[海][帆船の]間切り、タック、斜航路 [風に向かってジグザグに進むこと][英語: tack]; 斜航船(しゃこうせん); 行き来、行き帰り、往来、同じ道を行きつ戻りつすること. ・ dar bordadas: [風上に向けて]ジグザグに航行する、間切る(→ dar bordos); 行きつ戻りつする. ・ dar una bordada: [風上に向けて]一間切りする、間切る、ジグザグに航行する. /bordejada: f.[ラ米: ラプラタ・ベネズエラ][海]間切り(= bordada). /bordejar: [自動][ラ米][海]間切る(= bordejear). /bordejear: [自動][海]間切る(= bordejar). /cambiar de bordo: 間切る(=virar de bordo). /dar bordos: 間切る、間切って進む. /virar: intr.[海][船・飛行機・車などが]回る、針路・方向・進路を変える、方向転換する、風向きが変わる、 [船が]転針する、針路を変える; 間切る、タッキングする; [海]キャプスタン[英語: capstan]を巻く; 揚網(揚縄)する、 tr.[海][…を]回す、方向転換させる、[…の]方向転換[を]する、針路を変える [英語]to to put about; to round; to veer. [参考][英語]to put about: 変針する:(vt.)[船]の針路・方向を変える、(vi.)[船が]針路・方向を変える. ・ virar a(hacia) la costa: 海岸の方へ転針する. ・ virar de bordo: [海]船首を回す、[船を]旋回させる; 間切る(=cambiar de bordo)、タッキングする、[帆船を]上手回し によって進行方向を変える. ・ virar en redondo: 船を反対の方向へ回す、180度方向転換する. /voltejear: tr.[海][船を]上手(うわて)回しにする、間切る、間切って進む; 回す. /voltejeo: [海]間切ること. magoi[魚]真鯉(まごい)、マゴイ: carpa(f) negra.
maguro[魚]マグロ(鮪):
/almadraba: 大謀網(だいぼうあみ)[定置網の一種]; 定置網 [英語: fixed net, set net]. /almadraba de buche: 大謀網. /(pl.)almadrabas: マグロ[カツオ・ハガツオ・サバを含めていうことがある]の漁期. /almadrabero, ra: adj.マグロ(しび)漁の、マグロ(しび)漁場の、マグロ網の、m.マグロ(しび)の漁師・漁夫、 カツオ・ハガツオ・サバの漁師・漁夫. /amojamar: [他動]塩漬けして干したマグロを作る. /atún: m.[魚]マグロ(鮪)、マグロ類、ツナ、しび(鮪) [マグロの大きなもの。刺身として珍重; しびまぐろ] [atúnはマグロを意味する最も一般的な語] [ラテン語]Thynnus、[英語]tunny; tuna. /atún azul: [英語]bluefish(→ barrilete), Pomatomus saltatrix. ・ atún de aleta amarilla: [魚]キワダマグロ [英語: yellowfin tuna, Thunnus albacares]. ・ atún de aleta azul: [魚]クロマグロ [英語: bluefin tuna], Thunnus thynnus]. ・ atún de aleta larga: [魚]ビンチョウ [英語: albacore]. ・ atún de ojo grande: [魚]メバチ、メバチマグロ [英語: bigeyed tuna, bigeye]. ・ atún de aleta azul: [魚]マグロ、クロマグロ、ホンマグロ、クロシビ [英語] bluefin tuna. ・ Thunnus thynnus: [魚]クロマグロ(マグロ・ホンマグロ・クロシビ).
/atunara: f.マグロ(しび)の漁場(=almadraba); マグロ漁網; マグロ漁.
mahaze[魚]マハゼ:→ gobio: m.[魚]ハゼ.
mahimahi[魚]マヒマヒ: mahisei-kai-chuudoku麻痺性貝中毒: ?.
mahogani-マホガニー:
maihada[海]槙皮、槇皮(まいはだ):
/atascar: tr.槇皮(はいはだ)を詰める; 塞ぐ、詰まらせる. /calador: m.槇皮(まいはだ)を詰める道具; [医学]探り針. /calafate(m): m.槇皮(まいはだ)(槙皮・タール)を詰める職人、槇皮職人、まいはだ工、コーキン工 [英語: calker, caulker]、かしめ作業をする人; 船大工(ふなだいく). /calafateado: m.[海]槙皮・槇皮(まいはだ)詰め、タール詰め、かしめ作業、コーキング[英語: caulking]. /calafateador: m.=calafate[槇皮(まいはだ)(タール)を詰める職人、まいはだ工、コーキン工]. /calafatear: [他動][海][船底の隙間に]槙皮(タール)を詰める; [継ぎ目などを]ふさぐ. /calafateadura: f.=calafateado, calafateo. /calafatear: [他動][船底・船板の隙間(すきま)に] 槇皮(まいはだ)(槙皮・タール)を詰める、コーキングをする、かしめる、 かしめ作業をする[英語: to caulk, to calk]; [継ぎ目などを]ふさぐ、隙間をふさぐ、隙(すき)をうめる、填充(てんじゅう)する. /calafateo: m.[隙間・継ぎ目を]塞(ふさ)ぐこと、[海]槇皮(タール)詰め、かしめ作業、コーキング(=calafateadura, calafateado) [英語: calking]. ・ algodón de calafateo: m.[英語]calking cotton(コーキング用の綿) [参考]algodón: m.綿、綿花; 綿実; 木綿(もめん)、 綿布(めんぷ)、綿織物(わたおりもの). /calafatería: f.=calafateo[隙間・継ぎ目を]塞ぐこと、コーキング(→ calafateadura, calafateado). /calafatín: m.コーキング見習い[英語: caulker's aprentice]、船大工. /calafetar: tr.=calafatear, calafetear. /calafetear: tr.=calafatear. /descalcador: m.[海][船の]槇皮(まいはだ)除去具、槇皮の剥(は)ぎ取りのみ [英語]ripping iron; rave-hook. /descalcar: tr.[海][船板の接合部から]古麻くず・槇皮(まいはだ)を除去する、船の槇皮を剥(は)ぎ取る [英語]to remove calking. /descalcador: m.[船の]槇皮(まいはだ)の剥ぎ取り用のみ、まいはだ除去具・除去鈎. /estopa: f.[海]オーカム、槇肌(まいはだ)[ロープをほぐし、船板の合わせ目にしっかりと詰め込んで水漏れを防ぐ]; 麻くず、 糸くず; 麻くず布; 黄麻(おうま)布[袋・梱包に用いられる目の粗い布]. /filástica: f.[海][ロープ・索用の]より糸、綱の糸、綟子(よりこ)、より子、ヤーン[英語: rope yarn]; 槇皮、まいはだ、 オーカム. /magujo: m.[船の]槇皮(まいはだ)除去具(=descalcador) [参考]槇皮(まいはだ)=甘肌(あまはだ→ 船の絮(のめ)): 舟などに水がしみ込むのを防ぐのに使うヒノキなどの薄い皮. maika[動]マイカ、イカ、烏賊: calamar(m).
mairuマイル: [参照]海里.
maisou埋葬: maiwashi[魚]マイワシ; sardina(f). majeran-ainame[魚]マジェランアイナメ(=ミナミムツ): bacalao(m) de profundidad, [学名]Dissostichus eleginoides. majiwaru[2線などが]交わる: [参照]交差する.
makajiki[魚]マカジキ:
/Istiophoridae: マカジキ科. /jifia: f.[魚](=pez espada)カジキ、マカジキ、メカジキ(眼梶木)、旗魚; (pl.)[las ~s]メカジキ科. /marlín: [魚]カジキ、マカジキ [英語: spearfish, swordfish] [参考][英語]marlin: n.[魚](pl. -lin or -lins) マカジキ[の類の魚]、カジキマグロ[海産食用魚]、カジキ、カジキ類の総称. /pez marlin: [英語]marlin, Makaira audax. [参考][英語]marlin: n.[魚](pl. -lin or -lins)バショウカジキ、マカジキ[の類の魚]、カジキマグロ[海産食用魚]、カジキ、 カジキ類の総称. /merlín rayado: マカジキ.
makiageki巻き上げ機、巻き揚げ機:
/arrollador, dora: adj.巻く、巻き付ける、m.巻き上げ機 [参照]arrollar, arrollamiento. /carretel: m.[海]巻き取り機、巻き上げ機、ウインチ、プーリ- [英語: pulley]; リール[英語: fishing-reel; line-reel]; [ラ米]糸巻き、ボビン. /guardainfante: m.[海]巻き上げ機の桶板(おけいた); 巻き揚げ機(キャプスタン)の胴うね. /güinche, guinche: m.[ラ米: ペルー・チリ]巻き上げろくろ、巻き上げ機、ウインチ; クレーン、起重機(=guinche, chigre) [英語]winch; windlass; crane. /guinche del ancla: [英語]anchor winch. /malacate: m.巻き上げ機、ウインチ. /malacate de amarre: [英語]mooring winch. /malacate de escotilla: [英語]hatch winch. /malacate para ancla: [英語]anchor winch. /maquinilla: f.[máquinaの縮小形][海]ウインチ、巻き上げ機; 小型の機器. /maquinilla de palangre: ラインホーラー [参考]palangre: m.[海]延縄(はえなわ)、流し釣り用の親綱. /montacargas: m.巻き上げ機、ホイスト、貨物用昇降機. /súcula: f.巻き上げ機、ウインチ [英語: winch] [同意語] torno. /talla: f.[海]巻き上げ機、パーチェス [滑車とロープを組み合わせた、増力のための装置][英語: purchase block]; [海]滑車、せみ(=polea); 木彫り、彫刻; 身長、[衣類などの]サイズ、大きさ.
makiageru巻き揚げる、巻き上げる:
/alotar: tr.[他動][海]縮帆(しゅくはん)する(→ amainar, amaine)[英語: to reef]; [錨を]巻き揚げる; [漁網を]しまう、畳(たた)む. /cabria: f.巻き上げ機、起重機、三角起重機. /izar: tr.[旗・帆を]揚げる; [海][帆を]あげる; [例えば、網・綱などを]巻き揚げる [英語]to hoist; to heave up [参考][英語]heave: v.(heaved or [海]hove, heaving)vt.[重い物]を上げる、持ち上げる(to lift)、 [重量物を]引き揚げる(上げる)(hoist); [海]…を索で引き揚げる(上げる)、引く、引っ張る、手繰る(たぐる)、 手繰り込む(to haul in)、巻き揚げる(to haul). ・ izar la red: 網を巻き揚げる.
/cerquero: 旋網; 旋網漁船 [英語]purse seine: 旋網、巻き網. /pesca con red de cerco: 巻き網漁業、旋網(まきあみ)漁業 [英語: purse seine fisheries]. /pesca de cerco: 巻き網漁業、旋網漁業 [参考]cerco: m.囲い、囲み、包囲; 旋回. /pesquero de cerco: 巻き網(旋網)漁船→ pesca de cerco: 巻き網漁業、旋網漁業 [参考]cerco: m.囲い、囲み、包囲; 旋回. /red(f) de cerco: 旋網(→ cerquero)、巻き網、巾着網 [英語]purse-seine net; ring-net. /red de cerco de jareta: 巾着網 [参考] jareta: f.袋縫い; [海]防潜網; [海]帆の締め綱; [海]船首部の厚い外板 (がいはん); [海]括帆索(かっぱんさく). makie撒き餌(まきえ): cebo(m).
makigai[貝]巻き貝:
/caracola: f.[貝]巻き貝、ホラガイ(法螺貝); 巻き貝の殻 [英語]tun-shell. /caramujo: m.[貝][船底に付く]小さい巻き貝、フジツボ; 貝、ホラガイ. /cigua: f.[キューバ][貝]巻き貝の一種. makihadaまきはだ: → magujo: m.[船の]まきはだ除去具(=descalcador). makijaku巻き尺: metro(m) en cinta.
makimusubi巻き結び: makirokuro巻きろくろ: → argüe: m.[海]巻きろくろ、キャプスタン(=cabestrante) [英語: capstan]. makisashiami旋刺網(まきさしあみ)、巻き刺し網: red cortina de encierro. makitoriki巻き取り機: → devanadero: m.糸巻き[装置]; [ロープ・ホースなどの]巻き取り機.
makitsukeru[鋼索・錨索などを]巻き付ける:
/abitadura: f.[海][錨の鋼索(こうさく)を]船に巻き付けること [英語: a turn of the cable around the bitts]. /abitar: [他動][海][錨綱などを]もやい柱に繋(つな)ぐ、 [錨索(びょうさく)を]係柱に巻きつける、ビットにとめる、 [錨の鋼索(こうさく)を]船に巻き付ける [英語]to bitt. /abitas: f.pl.[英語] bitts. ・ abitas del molinete. /abitón: m.[船の綱を巻きつける]もやい柱、舫い杭(もやいぐい)→ abitones: m.pl.[英語: top-sail sheet bitts]. /amarrar: [他動][海][船を]舫(もや)う、係留する、繋留する; 錨泊(びょうはく)する、双錨泊する、碇泊する; [紐(ひも)などで]結ぶ、つなぐ、縛(しば)る、縛り付ける、固縛する; 綱をS字形に巻き付ける、[自動]停泊(投錨)する. [参照]amarra, amarradero, amarradijo, amarradura, amarraje. /arriostrar: ロープ・鎖などを円材に巻き付ける(=arreatar); つっかいをする. /arrollamiento: m.巻くこと、巻き付けること[英語: winding, rounding]. /arrollamiento inferior: キャプスタン(ドラム)などの巻き不足. /arrollamiento superior: キャプスタン(ドラム)などの巻き過ぎ. /arrollar: [他動]巻く、巻き付ける[英語: to roll up, to wind]; [波・風などが]押し流す、吹き流す、さらう. /arrollador, dora: adj.巻く、巻き付ける、m.巻き上げ機. /vuelta: f.回転; 巡回; 帰ること、帰還; 曲がること; [道・川などの]カーブ、湾曲部; 転換; 潮の変わり目; [綱・ひもなどの]巻き付け、一巻き; 釣り銭.
makkou-kujira[動]マッコウクジラ(抹香鯨):
maku[帆・旗などを]巻く: [参照]巻き上げる.
・ adujas: コイル[英語: coils, fakes]. ・ en adujas: ぐるぐる巻きに. /adujada: =aduja. /adujar: [他動][海][綱・ロープなどを]とぐろ状に(ぐるぐると)巻く(=enroscar)、巻きつける、綱・ロープを巻く [英語: to fake, to coil]. /afrerrar: [他動][海]係留する[英語: to moor]、錨泊(びょうはく)させる[英語: to anchor]; [帆・日よけを]畳(たた)む、 [帆・旗を]巻く、巻き上げる; [敵船などを鉤竿(かぎさお)で]引っ掛ける; 固くつかむ(agarrar)、握る、しっかりと留める. /agolar: tr.[海][帆を]巻く(=amainar)、畳む[英語: to furl]. /arriar: [他動][海][帆・旗などを]下ろす(降ろす)、帆を巻く[英語: to strike, to haul down]; [海][綱を]緩める [英語]to slack. /arrizar las velas: [海]縮帆(しゅくはん)する、帆を巻き縮める、帆をつめる[英語: to reef sails]. /cargar: tr.[en, a …][…に]積む、積み込む、[荷などを]積む、積み荷をする; [deをともなって、…を][…に]積み込む; [海][帆を]巻く; …に]装填する、入れる [英語]to load; to freight. ・ ¡Carga!: [帆を]巻け、縦帆を絞れ. /plegar las velas: 帆を畳(たた)む、帆を巻く→ a velas desplegadas(tendidas, a toda vela): 総帆を張って、満帆に 風をはらんで→ aferrar: [帆を]畳む; 投錨する. /recoger las velas: 帆を畳(たた)む、帆を巻く、帆を下ろす. /virar: intr.[海][船・飛行機・車などが]回る、針路(方向・進路)を変える、方向転換する、風向きが変わる、[船が]転針する、 針路を変える; 間切る、タッキングする; [海]キャプスタン[英語: capstan]を巻く; 揚網(揚縄・ようじゅう)する. ・ virar la ancla: 錨を巻き上げる.
maku巻く(サービングする、サーブする):
/aforrar: [他動][海][太綱に]細綱を巻く、サーブする [英語: to serve, to whip; to sheathe]. ・ aforrar un cable: [英語]to serve a cable. ・ tabla de aforrar: [英語]serving board. /aforro: m.[海][太綱に巻く]補強・保護用の細綱; 太綱に細綱を巻くこと、サービング [英語: serving]. /arrollamiento: m.巻くこと、巻き付けること[英語: winding, rounding]. /arrollamiento inferior: キャプスタン(ドラム)などの巻き不足. /arrollamiento superior: キャプスタン(ドラム)などの巻き過ぎ. /arrollar: [他動]巻く、巻き付ける[英語: to roll up, to wind]; [波・風などが]押し流す、吹き流す、さらう. /arrollador, dora: adj.巻く、巻き付ける、m.巻き上げ機. /fajadura: f.[海][網綱(網索)を保護する]タール塗りの帆布地、チャン塗りの帆布(ほぬの)、きせまき、被巻、[ゲートルのように、 綱に巻くための]細長い布 [参考]faja: f.帯、バンド、ベルト、帯状のもの; 帯状の土地、地帯. /fajar: [他動]帯をかける、帯で包む、包帯する、ぐるぐる巻きにする.
/marca de francobordo : 乾舷マーク [英語: freeboard mark, Plimsoll's mark, Plimsoll mark, load line mark]. /una marca ubicada frente al Hotel Sado: 佐渡ホテル沖に位置したマーク. mukyaku無脚(むきゃく): → ápodo, da: adj.無脚(むきゃく)の、無足の、m.pl.(los ápodos)無足類(むそくるい). mametsu-suru磨滅する、摩滅する: [参照]摩損、擦れる、擦り切れる.
mamizu真水: [参照]淡水、清水.
mamou磨耗:
managatsuo[魚]マナガツオ: pámpano(m); palometa(f).
/palometa: f.[魚]スジイケガツオ; [ラ米][魚]コバンアジの類; 蝶ナット. /palometa: f.[魚]パロメータ、コバンアジ[Parona signata] [参考]英語では、"palometa: コバンアジの類; イボダイ科の魚"で借用された。また、"permit: コバンアジの類"となる. /pámpano: m.[魚]サルパ(salpa)、[地中海産の]黒ダイ(=salpa); ブドウ蔓(づる). /papampscas: [魚]マナガツオ[Cheilodactylus bergi].
manathi[動]マナティー:
/manatí: m.[動]マナティー、海牛(かいぎゅう)、カイギュウ(=vaca marina、m.[Galic.] lamantino); 海牛の革 [英語: manatee; sea-cow] [参考]西インド諸島、フロリダ、メキシコ湾岸に生息する、草食性の哺乳動物。"カイギュウ"の 意味で英語 manatee、仏語 lamantin. /pez mujer, [コロンビア] pez buey, [メキシコ] pez caballo: [動]マナティー(=manatí)、海牛(かいぎゅう). /vaca marina: [動]カイギュウ(海牛)、海牛(うみうし)、マナティー [同義] manatí [英語]sea-cow; manatee.
manbou[魚]マンボウ:
/pez luna: [魚][マンボウなどの]形の円い魚; マンボウ [英語: ocean sunfish, Mola mola]、マンボウ類の魚. /pez(m) luna, pez sol(pl. peces ~); rueda(f): [英語] ocean sunfish, headfish [pez lunaはマンボウを意味する 最も一般的な語]. /pez sol: マンボウ(→ pez luna). /roda: f.[船]船首、[海]船首材(→ roa)[英語: stem]; [方言][魚]マンボウ(=pez luna)(→ rodador). /rodador: m.[魚]マンボウ(翻車魚)(=rueda)(→ roda, pez luna). /rueda: f.車、輪、車輪; 舵輪; [魚]マンボウ(→ rodador). /troco: m.[魚]マンボウ(翻車魚)(=rueda).
manchou満潮(まんちょう): [参照]上げ潮.
/aguas llenas: [pl.]満潮(まんちょう)、満ち潮、大潮 [英語: high tides]→ 上げ潮: aguas de creciente. /creciente: adj.成長する [対語]decreciente; 増大する、f.上げ潮、満潮(=creciente(f.) del mar); [川の]増水. /creciente(f.) del mar, creciente de mar: 上げ潮、満潮. /flujo: m.流れ、流出、流動、湧出; 上げ潮(あげしお)、満ち潮(みちしお)、差し潮(さししお)、満潮(まんちょう) [対語] reflujo [英語]flow; tide; flood. /lleno, na: adj.いっぱいの; [月・潮が]満ちた、m.満月; [pl.][海][船体の]中腹部. /aguas llenas: 満潮(まんちょう)(=pleamar). /marea: f. ・ Crece la marea. Sube la marea.: 満潮になる、潮が差す. ・ marea alta: 満潮、大潮、上げ潮、高潮(marea flujo, marea llena)[英語: high tide]. ・ marea alta media: [英語]mean high tide. ・ marea ascendente: 上げ潮. /marea creciente(entrante, ascendiente): 上げ潮、差し潮[英語: flood tide]. /mar(f) llena, mar(f) plena: 満潮、高潮. /marea entrante: 上げ潮. /marea llena: 満潮(まんちょう)(marea flujo, marea alta). /montante: f.満潮、上げ潮; [垂直な]支柱、つっかい棒.
pleamar: f.満潮(まんちょう)、満ち潮(みちしお)、高潮; 満潮時、満潮期、満ち潮時、高潮時、高潮期
[対語]bajamar [英語]flood tide.
mangetsu満月: → plenilunio: m.満月(=luna llena)[満月: full moon].
manguro-bu[植]マングローブ: manifesutoマニフェスト、船荷目録: partida(f) de sobordo. manimani[例えば、波の]まにまに: → flotar a merced de las olas: 波のまにまに漂う.
manipyure-ta-マニピュレーター:
manira-asaマニラ麻:
/cabo de abacá: マニラ・ロープ[英語: Manila rope]. /cabo de cáñamo: マニラ麻ロープ [英語]hemp rope [参考]cáñamo: m.[植]麻(あさ)、大麻(たいま)、ヘンプ [英語: hemp]; 麻布(あさぬの)、麻糸(あさいと)/cáñamo de Manila: マニラ麻. /estacha de abacá: マニラ・ロープ [英語]Manila rope.
mankanshoku[海]満艦飾:
/empavesado, da: adj.[p.p. de empavesar][船が]満艦飾(まんかんしょく)の、満船飾の、m.[海][集合的]満艦飾、満船飾 [英語]dressing of a ship. /empavesar: [他動][海][船・街路を]旗などで飾る、[船などに]満艦飾(まんかんしょく)を施す、満艦飾(満船飾)にする [英語]to dress a ship. [参考]満艦飾とは、軍艦が国際信号旗や国旗などで艦全体を色とりどりに飾ること. /empavesar el barco: 船に満艦飾を施す. /engalanar: [他動][…で(con, de …)]飾る. ・ engalanamiento: m.満船飾. ・ engalanado: adj.飾った.
mankyaku-rui曼脚類(まんきゃくるい):
ma-no真の:
[参考][英語]to crowd on sail, to crowd sail: [海][風力の]許す限り(できるだけ)たくさんの帆を張る(揚げる・帆を増す)、満帆を揚げる、 あるだけ帆を張り詰める、総帆を張る(揚げる). /a toda vela, a todas velas, a velas desplegadas, a velas llenas, a velas tendidas: [海]帆を全部揚げて、総帆を張って、 満帆に風をはらんで. /tener viento favorable: 順風満帆である. /velejar: intr.船の帆を張る、総帆を揚げて出帆する(→ velejear, dar vela). /viento fresco: 満帆を利用できる風.
manro-puマンロープ:
mansai-kissuisen満載喫水線(標)、プリムソル標: línea(f) de máxima carga.
/Línea de carga de invierno en el Atlántico Norte: 冬季北大西洋満載吃水線 [略: ANI] [英語]Winter North Atlantic load-line. /línea de carga tropical: 熱帯満載吃水線. /T: 熱帯満載吃水線 [línea de carga tropicalの略][英語: tropical load-line]. /TD: 熱帯淡水満載吃水線 [línea de carga tropical en agua dulceの略][英語: tropical fresh water load-line]. /V: línea de carga de veranoの略; 夏期満載吃水線 [英語: summer load-line].
mansai-suru満載する:
/abarrotar: vt.[板などを]添え木で補強する; [海]船積みする、満載する; ビーム(甲板を支える梁・船梁)まで、ブロークン・スペース (空きスペース・空隙)が無いように積み荷を詰め込む[英語: to fill up to the beams]; すし詰めにする、ぎっしり詰める、 ぎゅうぎゅう詰めにする; 締める、締め付ける [英語] to trim the hold; to overstock; to batten; to stow. /abarrote: m.[船の積み荷を固定するための]詰め物 [英語] bundle, dunnage; small stowage; beam filling. [参考][英語] dunnage: n.荷敷(にしき)、荷敷き、荷敷き材、ダンネージ [船の積み荷(貨物)に対する、他の積み荷による破損や船体による 破損を防ぎ保護するためにその間に差し込む材料(むしろ、木片など); 貨物の汚染・汚損(おそん)、移動などを防ぐため、船内の最下部、 横(サイド)、間隙などに敷く粗製の麻布]. mansen満船: [参照]満載. mansenshoku満船飾: [参照]満艦飾.
manta[魚]マンタ:
mantoruマントル:
|
海洋辞典 |
西和/和西 |
海洋辞典 |