海洋辞典 |
西和/和西 |
海洋辞典 |
/ballena matadora: シャチ、サカマタ(=orca). /orca: f.[動]シャチ(鯱)、サカマタ(逆叉)[学名: Orcinus orca][ballena asesinaとも称される]. /orco: [動]→ orca. /urca: f.[動]シャチ(鯱)、サカマタ(逆叉) [同義]orca; 貨物帆船、フッカー[60~200トン積みの2本マストの オランダ船; イングランド、アイルランド沿岸で用いられる1本マストの漁船][英語: hooker].
shachi車地(しゃち): [参照]キャプスタン.
・ barras del cabrestante: キャプスタン・バー、キャプスタンの回転棒 [英語: capstan bars]. ・ tambor de cabrestante: キャプスタンのドラム(巻き胴、巻きろくろ). [参考]tambor: m.[海][蒸汽船の]外輪覆い、外車船の外輪の覆い; [海]車地(しゃじ)、キャプスタン [英語: capstan]、 [キャプスタンの]ドラム. /embarrar: [他動][車地・キャプスタンなどに]梃子(てこ)棒を差し込む、[車地・キャプスタンなどを]梃子棒で動かす. /manuella: f.[海]車地(しゃち)の歯止め、キャプスタン・バー、[巻き上げ機・キャプスタンの]てこ棒 [英語: capstan-bar].
shageki射撃: shafutoシャフト: [参照]軸.
shahei遮蔽:
shaji車地:
shaki社旗:
shakkuruシャックル:
・ grillete: m.[鎖を繫ぐ]繫環; [pl.][囚人の]足かせ、足鎖. /grillete: m.[鎖をつなぐ]繋環(けいかん)、シャックル[英語: shakle]; (pl.)[囚人の]足かせ、足鎖. /grillete del ancla: [英語]anchor shackle [注]anclaは女性形であるが、定冠詞はel ancla. /grillete de vela: [帆の縁・隅に取り付けた]索目 [英語]cringle. /grillete giratorio: スウィベル [英語]swivel, swivel shackle. /perno del grillete: [英語]shackle bolt.
shako[動]シャコ:
/esquila: f.シャコ(蝦蛄) [貝]Tridacna gigas. /esquila: f.[動]シャコ(→ galera); [植]カイソウ(海葱); [昆]ミズスマシ(水澄まし). [参考]シャコ(蝦蛄): シャコ科の節足動物で、エビに似ていて、食用になる。海岸の砂・泥の中に穴を掘って棲む.
shakou[海]斜桁(しゃこう)、ガフ; [鳥の]くちばし; 峰; つるはし: pico(m).
/pena: f.[海]三角帆の帆桁(ほげた)の上端、帆桁・帆の上端[英語: peak]; [海]斜桁(しゃこう)の外端(がいたん); 罰、刑罰; [精神的]苦痛、苦悩; 苦労、骨折り. /pico: m.[海]斜桁(しゃこう)、ガフ、帆桁(ほげた)(=cangrejo); [鳥の]くちばし; 甲殻類の前脚のはさみ; [動][南米]フジツボ類、富士壺; 峰、頂、尖った山頂; つるはし; 少数、少量、端数、余り. /pico cangrejo: 斜桁、ガフ.
shakou斜航(しゃこう):
・ dar bordadas: [風上に向けて]ジグザグに航行する、間切る(→ dar bordos); 行きつ戻りつする. ・ dar una bordada: [風上に向けて]一間切りする、間切る、ジグザグに航行する. /bordear: [自動][海][風上に向けて]ジグザグに航行する、間切る(まぎる)、間切って進む、蛇行(だこう・じゃこう)する. [他動][海](1)…の縁に沿って行く、…に沿って進む; […の]沿岸を進む、…に沿う、縁・ふちをつたう; (2)間切る、斜航する. /bordo: m.[海][船の]舷側(げんそく)、船端(ふなばた)、船(ふな)べり(→ borda, borde); 船上、船内; [海]間切り、 斜航路 [風上に向かってジグザグに進むこと]; 斜航船(しゃこうせん)(=bordada); (a bordo)乗り込み、乗船、 (al bordo)(m.adv.副詞句)船端に、船べりに. /repiquete: m.[海]短距離の斜航法(しゃこうほう)、上手回し、間切り(まぎり); 鐘の乱打(→ repiqueteo, repiquetear).
shakouhan[船]斜杠帆:
shanthiシャンティ:
/salamador: 船歌(はやし歌)を歌う水夫. /salomar: intr.船歌を歌う、はやし歌を歌う; 歌いながら仕事をする [英語]to sing chanteys.
sharoppu[船]シャロップ:
shashou斜檣(しゃしょう):
/bauprés: m.[海]船首斜檣(しゃしょう)、バウスプリット、[船の]やりだし[英語: bowsprit]. /cebadera: f.[海]斜檣(しゃしょう)帆、スプリットスル、斜杠帆[英語: spritsail, sprit-sail]; [馬などの首に 下げておく]飼い葉(かいば)袋. /tormentín: m.[海][船首三角帆用の]斜檣(しゃしょう)、船首の第2斜檣、ジブ・ブーム.
shiaシア: [参照]舷弧、反り、弓なり.
shianka-シー・アンカー:
shiaru[地質]シアル: shibaritsuke縛り付け: [参照]縛る、括る(くくる).
shibaru[ロープ・縄・ひもなどで]縛る: [参照]締める.
[参考][英語]spun yarn: n.[海]紐索、スパニヤン、スパンヤーン; 撚り糸. /abarbetar un gancho: フックを細綱でくくり合わす. /aculebrar: [帆・索具などを]ひもで縛る(締める) [英語: to lace]. /amarrar: [他動][海][船を]舫(もや)う、係留する、繋留する; 錨泊(びょうはく)する、双錨泊する、碇泊する; [紐(ひも)などで]結ぶ、つなぐ、縛(しば)る、縛り付ける、固縛する; 綱をS字形に巻き付ける、[自動]停泊(投錨)する. /atar: [他動]縛る、繫ぐ、結わえる(→ ligar) [英語: to tie; to bind; to lash]. /abarbetar: [他動]撚り縄(スパニヤン)で縛る [英語]to lash, to seize, to rack. [参考][英語]spun yarn: n.[海]紐索、スパニヤン、スパンヤーン; 撚り糸. /abarbetar un gancho: フックを細綱でくくり合わす. /amarrar: [他動][海][船を]舫(もや)う、係留する、繋留する; 錨泊(びょうはく)する、双錨泊する、碇泊する; [紐(ひも)などで]結ぶ、つなぐ、縛(しば)る、縛り付ける、固縛する; 綱をS字形に巻き付ける、[自動]停泊(投錨)する. [英語] to moor, to make fast; to lash, to fasten; to belay. /atar con cables: [英語]to moor. /enjuncar: [他動][海][帆を]イグサのロープで縛(しば)る、い綱(いづな)で縛る、綱の糸で縛る; ガスケット(括帆索)を外 (はず)してロープで縛る; いぐさ(junco)で覆いをする. [参考][英語] gasket: n.[海]括帆索(かっぱんさく)、ガスケット [畳(たた)んだ帆をヤードやマストに括(くく)りつける ために用いる索]. /ligada: f.[海]括(くく)り付け、ラッシング、シージング、サービング(→ ligadura). ・ alambre(m) de ligada: シージング・ワイヤー、シージング用針金. /ligado, da: adj.縛られた、結ばれた. /ligadura: f.[海]ラッシング[索具類で固縛すること]、[索の]縛り付け、一巻き; [船]括着; 結ぶこと、縛ること; ひも、縄(→ ligada). /ligar: [他動][縄・紐などで]縛る、結ぶ、括(くく)る、結び付ける、結び合わせる、繫げる [英語]to lash: vt.縛る、固縛する. shibi[魚]しび: [参照]マグロ、鮪.
shibireei[魚]シビレエイ:
・ torpedo: m.[魚]シビレエイ; 魚雷. /tembladera: f.[魚]シビレエイ、電気エイ(=torpedo); とって付きの大型容器. /torpedo: m.[魚]シビレエイ; デンキウナギ; デンキナマズ; [軍]魚雷、魚形水雷、機雷(機械水雷)、爆雷. [参考]pez eléctrico: [英語][魚]torpedo, crampfish, Torpedo vulgaris. [参考][英語]torpedo: n.(~es)[魚]シビレエイ(electric ray)(=torpedo fish)、[英語]crampfish: [魚]シビレエイ (electric ray, torpedo). /tremielga: f.[魚]シビレエイ(=torpedo)(→ trimielga). /trimielga: f.[魚]シビレエイ [同義] torpedo.
shibireunagi[魚]シビレウナギ:
shiboriduna[海]絞り綱:
/candeleta: 絞り綱[英語: brail]. /candelizas: f.pl.[英語]brails. /trapa: f.[海]絞り綱、[海]補助用帆綱(ほづな); [海](pl.)[ボート固定用の]綱、索具、ボートを縛る綱、救命ボートの吊り綱 [英語]spilling-line [参考][英語]spill: vt.[海][帆から; 帆に入っている]風をもらす(抜く)、[風を]帆から抜く. [参考]絞り綱: 荒天時に風を抜くため帆を収めるのに用いる補助綱.
shiboru[帆などを]絞る:
shibou脂肪:
shibou-yosoku死亡予測:
shi-buシーブ:
shibukiしぶき、飛沫(ひまつ):
/rociada: f.[de agua]しぶき; [水を]まくこと、吹きかけること; 散水. /rociar: v.t.[水などを]まく、吹きかける. /roción: m.砕け波、波しぶき. /salpicadura: f.[de agua]しぶき(→ rociada); 跳ねかけること. /salpicar: v.t.[水などを]まく、まき散らす(→ rociar). shibun'en[天]四分円: → cuarta: f.[天]四分円、象限(→ cuadrante); [海]羅針方位 [羅針盤上の32方位の一つ]; 4分の1、四半分の一、四半分.
shibungi四分儀:
shibutsu私物:
shicchi湿地:
・ pesca en esteros: 汽水(きすい)漁業; 河口域での漁業 [英語: estuarine fisheries]. /marisma: f.塩沢(えんたく) [潮のさす海辺の低湿地][英語: marsh; sea pool]. ・ Las Marismas: ラス・マリスマス [スペインのグアダルキビル(Guadalquivir)河口の低湿地帯]. ・ marismeño, ña: adj.塩沢の.
/cajón de toma de mar: シー・チェスト、海水箱[船底の海水取り入れ口の保護箱](=caja de toma de mar)[英語: sea chest, suction box]. /cofre de marinero: [水夫が衣類などの私物を入れておく]シー・チェスト.
shichuu支柱:
/apuntalamiento: m.支柱、支柱で支えること、ショアリング; 支え; 補強[材]; つっかい棒. /apuntalar: [他動]つっかい棒をする、支柱をかう、支柱で支える; 支える、補強する [英語]to shore up. [参考][英語]shore: n.[船体・建物・塀・樹木などの] 支柱(prop)、支え棒、突っ張り、突っ張り棒、つっかい [例えば、陸揚げした ヨットを倒れないように支えておく支柱]、vt.(shored, shoring)[例えば、陸揚げしたヨット]を支柱で支える、 …につっかいをする[…up]→ to shore up: [船体へ]支柱をかける; 突張り柱で支える. /carenote: m.[陸揚げ中の船を支える]支柱、支え柱(ささえばしら). /candelero: m.[海][夜間での漁業に使う]カンテラ、トーチ・ランプ、漁獲用トーチ・ランプ[英語: fishing torch](→ candil); 漁火(いさりび); [海][甲板などの]支柱(しちゅう)、支え柱(ささえばしら)、スタンション [英語: stanchion]; [船の]火夫(かふ); 燭台(しょくだい)、蝋燭(ろうそく・candela)立て. /escora: f.[海][船体の]船腹線(せんぷくせん)、船の水線; [建造・修理時に船体・船腹・船側を支える]支柱、 支え柱(ささえばしら)、つっぱり; [風・波などによる][船の]横傾斜、傾斜、かしぎ、傾き; ローリング; [建造時における; 積み荷・船底破損などによる]船の横傾斜. /escorado, da: adj.傾斜した; 支柱で支えられた. /escorar: [他動][海][建造・修理中の船を]支柱・つっぱりで支える、かしがせる、[自動・再動(~se)][海][船が]傾く、かしぐ、 ヒールする; [潮位が]一番下がる、引き潮になる. /Escora a estribor.: 右舷に傾く. /madrina: f.[海][舷縁の]支え、スタンション; 柱、支柱; [洗礼に立ち会う]代母、名づけ親; 進水式の命名者. /pie de carnero: m.[海]副竜骨から梁材(はりざい)下面までの間に立てられた支柱[英語: samson's post]. /puntal: m.支え、支柱、つっぱり、つっかい棒; [海][船底から上甲板までの]高さ、 船体の高さ; [海]支柱、スタンション、 支柱材; 釣り竿の先端. /sostén: m.[海][船の]安定材; [海]船舶の方向不変; [船が上架される時に用いられる]支柱; 支え、支えること、支柱.
shichuuin司厨員: shiensen支援船: → nave de apoyo: 支援船; 母船.
shifuシフ、CIF:
shi-fu-doシーフード:
shigen資源:
shigosen子午線(しごせん): meridiano(m).
/culminación: f.[天][天体の]子午線通過・経過、正中(せいちゅう)、南中(なんちゅう); 最高点、頂点、絶頂. /culminante: adj.[天][天体が]子午線上の、子午線を通過する、正中している、南中する; 最高点の、絶頂の. /culminar: [自動][天][天体が]子午線上にある、正中する、南中(なんちゅう)する、子午線を通過する; 最高点に達する、 絶頂に達する. /línea meridiana: [天文]子午線. /meridiano, na: adj.[天]正午の、真昼の; 子午線の、経線の、m.子午線、経線[英語: meridian, meridian line]; [天][太陽・星などの運行において達しうる]最高点. ・ altitud meridiana: 子午線高度[英語: meridian altitude]. ・ línea meridiana: 子午線、経線. /meridiano de origen: 本初子午線. /meridiano verdadero: [英語]true meridian. /primer meridiano, meridiano de origen: 本初子午線 [英国ロンドンのグリニッジ天文台を通る経線]. /paso por el meridiano: 子午線正中. /postmeridiano, na: adj.午後の、m.[天]天体が子午線より西にあること; その位置.
shihoui四方位:
shiiku飼育:
・ cría de tilapias: テラピアの養殖. ・ cría en cautiverio, cría en cautividad: 生け簀・池などでの[魚の]養殖・飼育、養魚(→ acuicultura [チリ・ペルーなど] 養殖・養魚、piscicultura). ・ densidad(f) de cría: 飼育密度. ・ estanque(m.) de cría: [養魚用]稚魚池. /criadero: m.飼育場; [魚の]孵化場(ふかじょう); 養殖場、養殖所、飼養場、養魚池; 苗床(なえどこ). ・ criadero de ostras: カキの養殖場. ・ criaderos(m.pl.) de tilapia: テラピアの養殖場. /criador, criadora: adj.養殖する、飼養する、n.m. y f.養殖する人、養殖業者. /criamento: m.飼育; 生育. /criar: tr.養殖する、飼養する、飼う、飼育する、育てる、栽培する. shiira[魚]シイラ: dorado(m).
shi-jakkuシージャック: [参照]海賊. shiji視時: [参照]視太陽.
shijiki指示器: shijitou指示灯: → luz indicatora: 指示灯 [英語]indicating light. shijimiシジミ(蜆): concha(f) corbícula, [学名]Cyclina orientalia.
shi-jinguシージング:
/barbetar: 2本のロープを括着索(シージング)などで括り合わせる. /ligada: f.[海]括(くく)り付け、ラッシング、シージング、サービング(→ ligadura). ・ alambre(m) de ligada: シージング・ワイヤー、シージング用針金. /ligado, da: adj.縛られた、結ばれた. /ligadura: f.[海]ラッシング[索具類で固縛すること]、[索の]縛り付け、ひと巻き; [船]括着; 結ぶこと、縛ること; ひも、縄(→ ligada). /ligar: [他動][縄・紐などで]縛る、結ぶ、括(くく)る.
shikai視界:
/catanga: f.[コロンビア]魚捕り用のイグサ製の仕掛け、筌(うけ)、魚籠. /nasa: f.[魚捕り用の、イグサ製の] 仕掛け、筌(うけ)、笯(ど)、捕魚籠(かご); 魚篭(びく)、魚籠(さかなかご); 魚籠で獲る漁法; 魚網で獲る漁法; 籠(=panera)[英語: fishing basket; trap; bag net]. /nasón: m.大きな仕掛け、大きな筌(うけ). /volantín: m.[数個の釣り針(鈎針・かぎばり)を付けた]釣りの仕掛け、釣り道具; [竿なしで釣る]手釣り糸.
shikaku資格: → capacitación: f.[例えば、海技の]資格付与.
shikakuho四角帆:
/Los barcos pesqueros, llamados buchas, tenían tres mástiles con una vela cuadrada cada uno.: ブーシャと呼ばれる 漁船は3本マストにそれぞれ1枚の四角帆をもっていた. /un mástil con una vela rectangular muy grande: 大変大きな四角帆をもつマスト. /redonda: f.[海]横帆、四角い帆(vela)[英語: square sail]; 牧場、牧草地; 地方、地域、地帯. /treo: m.[強風を受けるための船尾に張る]四角帆; [海]横帆(よこほ)、[ラティーン型帆船(大三角帆船)で時々 使用される]横帆.
shikan士官: oficial(m)(pl. -es)[将校のこと; 軍隊では少尉以上の武官; 金色の線のある袖章や肩章をつけた制服を
着用する高級船員].
/cámara(f) de oficiales: 士官室.
oficial: m.[軍]将校、士官; 尉官(いかん)、adj.公式の、正式の.
shikankouhosei士官候補生:
shike時化(しけ): → agitarse: [海が]時化る.
/El mar está agitado.: 海が時化ている. /encrespado, da: adj.[海が]波立った、時化(しけ)ている; [髪の毛が]縮れた、カールした. /encrespamiento: m.波立つこと、海が時化ること(荒れること); [髪の]縮れ、カール. /encrespar: [他動][波を]立てる、波立たせる; [髪を]縮らせる、カールする. /encresparse: [再動][海が]荒れる、時化る、波立つ; [髪が]縮れる、カールする. /enfurecerse: [再動][海などが]荒れる、荒れ狂う(→ encresparse). /enfurecimiento: m.時化. /golpe de mar: 時化(しけ); 高波、波浪 [参考]golpe: m.打つこと、殴打、打撃; 衝突、衝撃; 突発. /mar encrespada: 荒天、波立つ海、時化の海 [参考]encrespado, da: adj.[海が]波立った、時化(しけ)ている; [髪の毛が]縮れた、カールした. /mar enfurecido: 荒海、時化(しけ)の海. /mar revuelta: 時化た海 [参考]revuelto, ta: adj.[海が]時化ている; [天候が]変わりやすい、不安定な. /tempestad: f.嵐、暴風雨(ぼうふうう)、荒天; 荒波、時化(しけ)、大時化(おおしけ)、大嵐[英語: storm]; 騒乱、騒ぎ. /tempestear: intr.時化(しけ)る、荒れる. /tempestuoso, sa: adj.嵐の、荒れ模様の、暴風雨の、荒天の. /temporal: adj.一時的な、臨時の、m.嵐、時化(しけ)、暴風、暴風雨 [同義] tempestad [英語]storm; tempest. [参考][英語]tempest: n.大嵐、暴風雨. ・ correr un temporal: [船が]嵐の中を進む. ・ Un temporal de viento y lluvia causó ayer inundaciones en la capital argentina.: 風と雨を伴った嵐(=暴風雨)が アルゼンチン首都で浸水を引き起こした. /tiempo: m.とき、時、時間; 時期、時代; 季節; 時機、機会、チャンス; [海]時化(しけ)、嵐、暴風雨. ・ correr un tiempo: 時化になる. /tormenta: f.時化(しけ)、嵐、暴風雨. /tormentoso, sa: adj.[海]難航の; 荒れ模様の; 嵐の、嵐の多い、時化の、時化の多い、荒天の.
shiken試験:
shiki-suru[船などを]指揮する:
shiki敷き(しき):
shikiami敷網(しきあみ): shikidokei色度計(しきどけい): tintómetro.
shikiita[舟の]敷板(しきいた): tilla(f).
/soler: m.[海][舟の]敷板(しきいた)、敷き板、船底の板張り、しき. /tablón: m. [tablaの増大形(aum. de tabla)]大板、大きな板、厚板(あついた); [海][甲板の]板敷き、敷き板; [船]舷側の張り板、舷側板(げんそくばん)、条板、[船体の]外板、船底板(せんていばん); 掲示板. /tilla: f.[海][舟の]敷板(しきいた); 渡し板(わたしいた)、タラップ; ボートの座; 小さな船の前部にある小部屋. /tillar: tr.板張りにする. ・ tillado: m.板張り、板敷き(=entablado). ・ tillo: m.[地方語]板張り用の板. shikiri仕切り: → arruma: f.[海]船内の積み荷の仕切り.
shikiri-kabe仕切り壁: [参照]隔壁.
shikutsu試掘:
/bojear: tr.(1)=bojar (島の周囲を測量する); (2)intr.周航する、島の周囲を巡る. /bojeo: m.[海][島・岬などの]周囲の測定(測量)、海岸の測定; [島・岬などの]周囲、周界; 沿岸航行、周航 [参照] bojar, bojear. /cayo: m.平たい小島、浮き島; 低い珊瑚礁. /ínsula: f.島 [同義]isla. /insular: adj.島の、島に関する、島に住む、島民の、島生まれの、島を形成する、m.f.島民. /interinsular: adj.島と島との間の、島嶼間の. /isla: f.島 [英語: island]. ・ isla asilada, isla solitaria, isla remota: 離れ島. /isleño, na: adj.島の、島生まれの、[名詞]島の人、島民、島生まれの人. /isleo: m.[大きな島に隣接する]小島; 孤島. /isleta: f.[islaの縮小形]小島. /islote: m.[islaの縮小形][無人の]小島; 海面に出ている大岩.
shima縞(しま):
・ a listas: 縞(筋)のある、縞模様の. /mancha: f.[海]魚群(=banco de peces); 斑点、縞、斑(まだら); しみ、よごれ. /pinta: f.[動物の羽・毛皮、あるいは鉱物の表面に見られる] 斑点、縞(しま)、まだら、斑紋(なんもん).
shima[地質]シマ:
shimadana島棚: shimai-sen姉妹船: barco(m) gemelo, buque gemelo [参考]gemelo, la: adj.双生の.
shimagatsuo[魚]シマガツオ: japuta(f).
shima-genge[魚]シマゲンゲ:
shimai-sen姉妹船:
shi-man-shippuシーマンシップ:
/marinería: f.[集合的][船の]乗組員、クルー; [集合・抽象的]船員、船乗り、海員、水夫; 船乗り稼業、船員暮らし; シーマンシップ [英語: seamanship].
shimaronシマロン:
shimeduna[海]締め綱:
/jareta: f.[海][帆の]締め綱(しめづな); [海][敵の侵入を防ぐ]防潜網(ぼうせんもう)、[防護用の]網、木製格子; [海]船首部の厚い外板(がいはん); [海]括帆索(かっぱんさく) [英語: purse line; purse rope; pursing rope]; 袋縫い. /rabiza: f.[海][固定用の短い]締め綱、短い縛り綱、ロープ、締め紐、ラニヤード; [釣り竿の]先、釣り竿の先端 [同義] mediana(→ puntal). shimegane締め金: → abrazadera: f.留め金、締め金、締め具.
shimegi[海]締め木: shimenawa締めなわ: → acollador: m.[海]ラニヤード[英語: lanyard]、索、締め綱[英語: lanyard, laniard]、 [太い綱を通すため、その前に使う細い]呼び縄.
shimeru締める:
・ aballestar un cable: v.t.ケーブルを伸ばして張る[英語: to haul a cable]. /abarrotar: vt.[板などを]添え木で補強する; [海]船積みする、満載する; 締める、締め付ける. [英語] to trim the hold; to overstock; to batten; to stow. /acollador: m.[海]索、ラニヤード、締め綱、締めなわ[英語: lanyard, laniard]、[太い綱を通すため、その前に使う細い] 呼び縄 [英語]calker; lanyard. /acollar: [他動][海]コーキングする、塡隙(てんげき)する [英語: to calk, to caulk, to stop up with oakum]; [ラニヤードで] きつく張る、固く締める[英語: to tighten, to haul the lanyard]. /aculebrar: [帆・索具などを]ひもで縛る(締める) [英語: to lace]. /amarradera: f.[メキシコ]綱、ロープ、ひも; [コロンビア]縛り、結(ゆ)わえ付け(縛り付け、結び付け) [参考]結(ゆ)わえる: 縛る・結ぶこと. /amarrar: [他動][海][船を]舫(もや)う、係留する、繋留する; 錨泊(びょうはく)する、双錨泊する、碇泊する; [紐(ひも)などで]結ぶ、つなぐ、縛(しば)る、縛り付ける、固縛する; 綱をS字形に巻き付ける、[自動]停泊(投錨)する. [参照]amarra, amarradero, amarradijo, amarradura, amarraje. /atortorar: [他動][海]綱をネジ止めで締める [参考][英語]to frap: v.t.(-pp-)[海][綱・ロープ・鎖などを巻き付けて] 固く締めくくる. ・ nudo de atortorar: [英語]marlingspike clinch. [参考][英語]marlin spike, marlinspike, marlinespike, marlingspike: n.[海]綱通し針、綱通しきり、マーリン・スパイク. /azocar: tr.[海]綱索(こうさく)をひきしめる、[結び目などを]きつく締める. /rabiza: f.[海][固定用の短い]締め綱、短い縛り綱、ロープ、締め紐、ラニヤード; [釣り竿の]先、釣り竿の先端 [同義] mediana(→ puntal). shimogeta[海]下桁(しもげた): → botalón: m.[海]ブーム、[帆の]下桁(しもげた)、帆桁; ジブ・ブーム. shimyaku[地質]支脈(しみゃく): f.[主にpl.]estribación/estribo: m.[地質]支脈.
shinburuシンブル:
/guardacabo: m.[海][ロープの端にはめる]はめ輪、シンブル [英語]thimble; bull's eye. /guardacabo alargado: =reeving thimble. [参考]alargar: vt.長くなる、伸ばす; 延長する、延ばす; 緩める、繰り出す.
shindai寝台: shindo深度: profundidad(f) [参照]深さ、水深.
[参考][西語]尋(ひろ): (pl. ~, ~s) fathom [参考]元義は両腕を広げた長さ(length of the outstretched arms)のこと; 主に水深の単位 [6フィート=1.83メートル][略: f., fm., fath.]. ・ peces(pl.) abisales: 深海魚 [英語]abyssal fishes. ・ piso(m) abisal: [海]深海平原、平坦面. /abismal: adj.深淵の; 深海の(→ abisal)[英語: (adj.)abyssal]. ・ flora(f) abismal: 深海植物相(区系). ・ pez(m) abismal: 深海魚[英語: deep-sea fish, abyssal fish]. /abismar: [他動][深海(深淵)・深みなどに]ほうる、投げ込む、沈める[…に、en …]. /abismo: m.深海; 深淵、淵(ふち)、[底知れない]深み、深い割れ目 [英語: abyss; deep sea]. /sima: f.[地質]シマ [海洋底や大陸下層部の岩層](→ sial); 深い裂け目、深淵(しんえん)、深い穴. ・ fosa(sima) de las Marianas: マリアナ海溝. shingetsu新月: → novilunio: m.新月(=luna nueva).
shingou信号:
/código internacional de señales: 国際信号書. /guardabanderas: m.[単複同形][船の]羅針盤函係、羅針盤係り; 操舵手; [英国海軍]信号士官 [英語]yeoman of signals [参考][英語]yeoman: n.(pl. -men)[米国海軍][主に倉庫係・庶務係の] 下士官、事務係下士官; [英国海軍]通信係下士[官] (=~ of signals). /heliógrafo: m.日光反射信号機、回光信号機. /semáforo: m.[交通]信号機、信号灯; [海]沿岸信号所.
señal: f.印、目印、マーク; 標識; ボンデン; 合図、信号、シグナル.
shingou-dan信号弾:
shingou-ki信号旗:
/banderas de señales: 船舶の旗旒(きりゅう)、信号旗[英語: signal flags]. /bandereta: f.小旗(こばた)、指し小旗(さしこばた)(→ banderola, banderín). /banderín: m.[banderaの縮小語(dim.de bandera)]小旗、ペナント; 信号旗. /banderín de señales: 信号旗. /telégrafo marino: [船舶の]信号旗 [参考]telégrafo: m.テレグラフ、電話機; 信号機 [英語] telegraph.
shingoukyuu信号球:
/bola de acero: 鉄球. /bola de fondeo: 錨泊中であることを示す黒球. /bola de goma: ゴマ球. /bola de mareas: 報潮球. /bola de señales: 信号球. /bola horaria: 報時球. /bola negra: 黒球、黒色形象物→ alzar(bajar) la bola negra: その黒球(黒色形象もの)を掲揚する(降下させる、下ろす). shingoushu信号手: → señalero: [ラ米: アルゼンチン・チリ]信号手. shingoutou信号灯: → luz de señales: 信号灯 [英語]signalling lights.
shinin視認:
/avistar: [他動][遠くに]認める、見つける、発見する. /columbrar: [他動]遠くに認める、ほのかに見える [同義]divisar. /descubrir: [他動][海][陸地・船影などを]認める、視認する、察知する; 覆いを取る; 発見する; [遠くから]見る、眺める. /Por la tarde avistamos el faro.: 午後になって遠くに灯台が認められた.
shinju真珠: perla(f) [同義] margarita(f) [英語: pearl].
/alfofarar: [他動]くず真珠を散りばめる. /barrueco: m.不整形の真珠. /concha(f) de perla: 真珠貝. /madreperla: f.[貝]真珠貝、アコヤガイ; 真珠層、真珠母(しんじゅぼ); らでん(螺鈿)、青貝. /margarita: f.真珠. /nácar: m.[貝殻の]真珠層. /nacarado, da: adj.真珠層のような、真珠光沢の; 真珠層で飾られた. /nacáreo, a: adj.真珠層の、真珠層に似た(=nacarino). /nacarino, na: adj.真珠層の、真珠層に似た(=nacáreo, a). /ostial: m.港口、運河の出入り口; 真珠母貝; 真珠採取場. /ostra(f) de perla: 真珠貝 [英語: pearl oyster].
perla: f.真珠.
/perlado, da: adj.真珠色の.
・ piso(m) abisal: [海]深海平原、平坦面. ・ zona(f) abisal: 深海帯. /abismal: adj.深淵の; 深海の(→ abisal) [英語: abyssal]. ・ flora(f) abismal: 深海植物相(区系). ・ pez(m) abismal: 深海魚[英語: deep-sea fish]. /abismar: [他動][深海(深淵)・深みなどに]ほうる、投げ込む、沈める[…に、en …]. /abismo: m.深海; 深淵(しんえん)、淵(ふち)、[底知れない]深み、深い割れ目 [英語: abyss; deep sea]. /abisopelágico, ca: adj.深海遊泳性の. /batimetría: f.水深測量[法]、深海測量; 深海探査、深海研究. /batimétrico, ca: adj.水深測量[法]の、深海測量の; 深海探査の、深海研究の. /pelágico, ca: adj.遠洋[性]の、遠海の; 深海の、深海に棲(す)む; 遠洋・遠海・深海域の表面部に棲む; 海洋の [英語]pelagic. ・ fauna pelágica: 外洋(漂泳・遠洋・遠海・深海域)性動物群・動物相. ・ zona pelágica: 外洋帯. /peces abisales: 深海魚 [英語]abyssal fishes. /pez(m) pelágico: 深海魚(しんかいぎょ) [英語: deep-sea fish]. /zona abisal: 深海帯.
shinkai-sokushin深海測深: shinkai-yuuei-sei深海遊泳性(しんかいゆうえい): → abisopelágico, ca: adj.深海遊泳性の.
shinkirou蜃気楼:
shinnyuuro進入路: shinpan侵犯: → penetrar en las aguas territoriales: 領海を侵犯する.
shinpi[解]真皮(しんぴ): [単複同形]dermis(f).
shinro針路、進路:
・ La proa de la nave apuntaba al norte.: 船は北に針路を取っていた. /arrumbamiento: m.[海]針路(=rumbo); 方向、方角. /arrumbar: [他動][海][船の]針路を定める、[自動][海][…に]針路を取る、針路を向ける、…の針路に向ける; 交差方位で 船位を出す[英語: to find position by cross bearing]. /arrumbarse: [再動][海][…に]針路を取る; [海]船に酔う. /cambiar: tr.変える; [帆船において]転桁(てんこう)する[英語: to brace about]; 針路を変える[英語: to alter course]. /cambiar de amura: 針路(進路)を変える [英語]to change course. /cambiar la caña: 船の針路を変える. /ciaboga: f.[海][両舷の櫂・機関を反対に動かして]船を旋回・反転すること、[船の]針路変更、旋回; 双暗車船(双螺旋船) のプロペラの回転. /derrota: f.[海]航路、針路、進路[英語: ship's course]; 敗北、負け. ・ derrota compuesta: 航路、連針路. ・ derrota verdadera: [英語]true course made. /derrotero: m.[海]航路、進路; 水路誌、航路案内書. /derrotarse: [再動][海][船が]針路をそれる [参考]derrotar: [他動][海][船が]航路を転じる; やぶる、負かす、敗北させる. /derrotero: m.[海]航路(=rumbo, ruta)、針路; [海]水路図; [海]水路誌、航海案内書; セーリング・オーダー、 配船指図書; 順路、経路; 進路、行路(こうろ)、コース [英語]sailing book. /destocar: → [再起動詞] destocarse: [Am.][船が]進路を失う. /devalar: [自動][海]針路からそれる、航路から外(はず)れる. /enmendar: [他動][海][船が][針路・進路・停泊地などを]変更する、変える(→ cambiar de fondeadero); 修正(訂正)する; 直す、正す. /mareaje: m.[海]航海術、航法; [航行の]針路、航路、船の方向、進路. /rota: f.航路、[船の]方向、針路(=derrota)(→ rumbo); [植]藤、とう. /rumbear: [自動]針路(進路)を取る、進む; 海図上でプロットする.
rumbo: m.[海]船底にうがつ穴、船側に開けられている穴、船内の穴・小窓・天窓(てんまど)・通風孔; 方向、
方角; [海・空]コース、針路 [英語]compass bearing.
shinshoku浸食:
・ abrasión marina: [海]海岸浸食、海岸浸蝕(しんしょく). /abrasión marina: [海]海岸浸食、海岸浸蝕(しんしょく). /abrasivo, va: adj.浸食する; 研磨の; 擦りむく、m.研磨剤、磨き粉 [英語]abrasive. /erosión: f.浸食、侵食、磨耗、摩滅、腐食. /erosión eólica: 風化. /erosionable: adj.浸食できる. /erosionar: tr.浸食する、侵食する、風化させる、摩耗させる. /erosivo, va: adj.浸食性の、浸食の、風化の. /Se construirá este muro de contención para contrarrestar la acción del oleaje de las costas y para evitar que las costas estén erosionadas por acción del viento y de las olas.: 岸に打ち寄せる波による作用に抗するため、 また風の作用や波のそれで岸が浸食されないように、この擁壁が建設されることになっている.
shinsui浸水: [参照]水浸し.
/anegable: adj.浸水しやすい、よく水をかぶる→ anegadizo, za: adj.浸水しやすい; 洪水が起きやすい. /anegación: f.浸水、水浸し; 洪水. /anegado: m.[英語]water-logged ship. /anegamiento: m.浸水、冠水; 洪水. /anegar: [他動]水浸しにする; 溺れさせる、溺死(できし)させる [英語]to innundate; to flood. ・ anegarse: [再動][海]難船する(naufragar)、浸水して沈没する; 溺れる、溺死する; 浸水する、水びたしになる、冠水する. /hacer agua: [船が]浸水する. [文例] El buque empezó a hacer agua. El agua comenzó a invadir el barco.: 船が進水し始めた. /anegación: f.[英語]innundation. /inundado: m.[船内の]水びたし、浸水. /inundación: f.洪水、氾濫、浸水. /inundar: [他動]…に洪水(氾濫)を起こす、…を水浸しにする. /inundarse: [再動]水浸しになる.
shinsui[船の]進水:
/anguilas: f.pl.船架、進水台 [英語: sliding ways, bilge way]. /anguilas de botadura: スライディング式進水台 [英語: sliding way]. /basada: f.[船の]進水架(しんすいか)、船架. /botada: f.[船の]進水、進水式 [同義] botadura(f). ・ botada(botadura) [de un barco, buque], ceremonia(f) de lanzamiento: 進水式. /botadura: f.[海][船の]進水(→ lanzamiento)、進水式(=botada) [参考]進水式でシャンパンの瓶を船首に当てて割るのは、 かつて海の神ネプチューン(Neptuno)に赤ブドウ酒をまいて安全を祈願したことに由来する. ・ botadura de costado: 横滑り式進水. ・ botadura de popa: 船尾からの進水. ・ botadura de proa: 船首からの進水. /botar: [他動][海][船を]進水させる、進水する(botar un barco al agua)[英語: to launch a ship]; [海][船の]進路(針路・方向) を変える; ほうり投げる、投げ出す. /botar a babor: 取り舵(かじ)にする. /botar a estribor 面舵にする、面舵を取る. /cama de lanzamiento: 進水台[英語: launching ways]. /cuna: f.揺りかご、揺籃(ようらん); 出生[地]; 血筋、家柄; [大砲の]揺架; [海]進水架(=basada). /embasar: [他動]船を受け台で支える、進水架(船架)に乗せる [英語]to cradle, to put … on the cradle.
grada: f.[海]造船台、船台(せんだい)、船架(せんか)、進水架; [階段の]1段; 階段座席、スタンド、観覧席.
/lanzamiento: m.[船の]進水(lanzamiento de un buque)(→ botadura); 発射、打ち上げ; [爆弾などの]投下;
投げること [英語]launching.
shinsui深水: [el] agua(f) profunda [英語: deep water].
/los puertos de aguas profundas [de Chile]: [チリの]深水港. /un puerto de aguas profundas: 深水港 [事例]para financiar la construcción de un puerto de aguas profundas en Monkey Point, que estará ubicado a orillas de Mar Caribe, a unos 40 kilómetros al sur de Bluefields, Nicaragua. shintou浸透: → percolación: f.[地質][水の]浸透.
shio塩: sal.
shio潮(しお):
・ agua(f) de mar: 潮. ・ aguas de creciente: 上げ潮. ・ aguas de menguante: 引き潮. ・ aguas llenas: 満潮. ・ aguas mayores: 大潮. ・ aguas menores: 小潮. ・ aguas muertas: 小潮; よどんだ水. ・ La ballena arroja agua a chorros.: 鯨がどっと潮をふく(吐き出す、ふき出す).
/amplitud de la marea: [英語]range of the tide.
marea
/repuntar: [自動][潮が]変わる、潮が差し(引き)始める; [川が]増水する.
・ El bacalao se conserva salado.: タラは塩漬けにして保存される. /bacalao salado en barriles: 樽詰め塩ダラ [英語]barrelled salted cod. /pescado salado: [英語]salted fish→ pescado salado y seco: [英語]dried salted fish[]. /pescado seco: [英語]stockfish [参考][英語]stockfish: [塩引きしない][タラなどの]干し魚.
shiodamari潮溜り:
shioduke[魚・肉の]塩漬け:
/adobar: tr.[肉を]塩漬けにする. /arencar: tr.[鰯をアレンケのように] 塩漬けにする. /carnaje: m.[船に積み込む]塩漬け肉. /cecina: f.[燻製・塩漬け・乾燥にした]保存肉、塩漬けの肉[英語: salt beef, junk]. /cecinar: [他動]肉を燻製(塩漬け・乾燥)して保存する. /conservar … en sal: 塩漬けにする. /curado: adj.塩漬けにした、薫製にした; 加工した. /curar … con sal; poner … en salmera: [魚・肉などを]塩漬けにする. /pescado(m) salado, pescado curado con sal, pescado en salmuera: 塩漬けの魚 → 塩漬け肉: carne salada. /saladería: f.肉の塩漬け製造業. /saladero: m.[魚・肉の]塩漬け加工場(貯蔵場・製造所)[英語: saltery]. /saladillo, lla: adj.薄塩(うすじお)の、薄塩肉の. /salado, da: adj.塩分の多い、塩辛い、塩っぽい; 塩分が多くて不毛の、m.塩蔵品/agua salada: 塩水 /salador, ra: adj.塩漬けにする. /saladura: f.塩漬け、塩加工; 塩味. /salar: tr.[他動][魚・肉などを]塩蔵する、塩漬けにする、塩に漬ける; 塩を加える、塩を振り掛ける、塩味にする. /salazón: f.[魚・肉の]塩漬け、塩漬け加工[業]、塩漬け業; (pl.)塩漬け魚・肉、塩漬けにしたもの. /salazonero, ra: adj.塩漬けの. /salmuera: f.[飽和状態にある]塩水(えんすい・しおみず)、[作られた]塩水; [塩漬け用の]漬け汁; [塩漬けされた ものから出る]汁 [英語]brine. ・ anchoas en salmuera: アンチョビーの塩漬け. ・ en media salmuera: 塩漬けの、漬物[から出る]汁. /salón: m.大広間、客間、ホール; (pl.)塩漬けの魚・肉. /salpresamiento: m.塩漬け. /salpresar: tr.塩漬けにする→ salpresar pescados: 魚を塩漬けにする. /salpreso, sa: p.p. de salpresar. shiohigari潮干狩り:→ ir a coger mariscos a la playa durante la marea baja: 潮干狩りに行く.
shiokaze潮風: viento(m) de mar, brisa(f) de mar.
/brisa marina: 海風、海軟風(かいなんぷう)[英語: sea breeze][晴れた日の昼間に、海から陸上へ向かって吹く風。 海風←→陸軟風 [参考]軟風. [参考][スペイン語]brisa: f.北東の風、[ラ米: ベネズエラ]東季節風、東北季節風; 微風、軟風(なんぷう)、そよ風[英語: breeze]. [英語]brisa: [カリブ海・南米の北東岸の]東貿易風、北東貿易風. shiomanekiシオマネキ: → barrilete: m.[動]シオマネキ属のカニ. shiosai潮騒: → mareta: f.[嵐の前後の]海のうねり、波立ち; 潮先(しおさき)、潮騒(しおさい).
shiosaki潮先(しおさき): shiozake塩鮭(しおざけ): salmón(m) salado. shippuu疾風: → viento frescachón: [海]疾風[英語: brisk gale]; 涼風 [参考]frescachón, -chona: adj.[frescoの大].
shi-pu-shanku-nottoシープシャンク・ノット: shi-rakansu[魚]シーラカンス: → celacanto: m.[魚]シーラカンス.
shirako[魚の]白子(しらこ):
/lecha: f.[魚の]白子、魚精. /ovas: f.pl.しらこ、卵魁(らんかい)、魚のはらご、魚卵(ぎょらん). /freza: f.[魚の]産卵(=desove); 産卵期(=desove); 魚の卵、腹子; 稚魚、幼魚; [魚が産卵のために水底に作る]くぼみ; [動物の]糞(ふん). /frezar: [自動][魚などが]産卵(放卵)する; [魚が産卵のために]水底をこする; [動物が]糞をする.
shirako[色素欠乏などの]白子(しらこ):
shiranami白波: olas(f.pl.) espumosas.
/cabrillear: [自動]白波(しらなみ)が立つ; [水面が]きらめく、きらきら光る、きらきらする、波がきらきらする (→ rielar: intr.きらめく、きらきら光る(brillar)). /cabrillero: m.白波が立つこと; 白波; [波・水面の]きらめき、きらきらすること [同義] centelleo. /cachón(es): m.白波(しらなみ)、泡立つ波、[海岸・暗礁などの]砕け波. /paloma: f.[海]巻き上げ帆桁(ほげた)の中央部; [海]スリング [英語: sling; sling of a yard]、吊り鎖 (つりぐさり); (pl.)[海]白波(しらなみ)、泡立った白波、波頭(なみがしら); [鳥]ハト、鳩. /palomas: f.pl.[英語]white caps. /palomilla: f.(pl.)[海]白波(しらなみ); [昆]蛾(が); 蝶(ちょう)ナット [英語]bracket.
shiranui不知火(しらぬい、しらぬひ):
shirasu[魚]シラス:
/anguila(f) abierta y asada con salsa de soja: ウナギの蒲焼(かばやき). /anguila americana: [英語]american eel, Anguilla bostoniensis. ・ anguila de mar: [魚]アナゴ [英語: conger eel, sea eel]. /anguilero, ra: adj.ウナギの、養鰻の、m.鰻龍、鰻ざる、ウナギの篭、鰻筌(うなぎうえ) 、f.ウナギ(鰻)の生け簀・ 籠(かご)・鰻筌(うなぎうけ)、養鰻池(ようまんいけ). /anguilla: f.[中米][魚]ウナギ(=anguila)→ anguilla: f.[ラ米]=anguila. /angula: f.[魚]シラスウナギ [ウナギの幼魚]、仔ウナギ、ウナギの幼魚[英語: eel larva, larval eel] [参考] anguila. /angulas a la bilbaína: ウナギの稚魚をオリーブ油とニンニクでいためたスペインのバスク料理. /angulas fritos: f.pl.ウナギの幼魚の揚げ物. /lepidosirena: f.[魚]ウロコウナギ、カラムル [アマゾン川の肺魚類]. shirauo[魚]白魚(しらうお): boquerón(m) pequeño (pl. boquerones pequeños).
shireikan司令官:
/almirante de la escuadra: 艦隊司令官 [英語]admiral of the squadron [参考]escuadra: f.[海]艦隊(→ escuadrilla)、方面艦隊; 水兵長の位、兵長の位; 分隊. /almirante general: 艦隊の総司令官. /comandante: m.指揮官、司令官; 海軍中佐; 陸軍少佐. ・ comandante de barco: 艦長. ・ commandante en jefe, jefe supremo: 総司令官. ・ comandante general, comandante en jefe: 総司令官. ・ comandante general de escuadra: 艦隊司令長官. ・ comandar: v.t.[軍]指揮する、指令する. /gran almirante: 元帥. /jefe de escuadra: 司令官[英語: commodore]. shirei-kanpan司令甲板: castillo(m) de popa [参考] castillo: m.城、砦; 櫓(やぐら)、楼.
shireishitsu指令室:
shireitou[海][艦船の]司令塔:
/torre de control, torre de mando: 管制塔、コントロールタワー; [航空母艦の]司令塔. /torre de mando, torrecilla [torreの縮小形]: [艦船の]司令塔 [英語: conning tower]. /torrecilla: f.[torreの縮小形]小塔、小楼、やぐら(→ torrejón); [海]船のやぐら; [艦船の]司令塔(torre de mando). /torreta: f.[軍][軍艦の]司令塔; 砲塔; [建物に付属する]小塔.
shiribire尻びれ、尻鰭(しれびれ): aleta(f) anal. shirinda-シリンダー: → culata: f.[機]シリンダーヘッド[英語: cylinder head]. shiro-iruka[動]シロイルカ: → beluga: f.[動]シロイルカ(白海豚)、シロクジラ(白鯨). shiro-namazu[魚]白ナマズ: albarazo(m).
shirokkoシロッコ: shirokujira[動]シロクジラ: → beluga: f.[動]シロイルカ(白海豚)、シロクジラ(白鯨).
shiro-nagasu-kujira[動]シロナガスクジラ(白長須鯨): shiro-namazu[魚]シロナマズ: albarazo(m). shirokawakajiki[魚]シロカワカジキ: merlín negro.
shironagasu-kujira[動]シロナガスクジラ: shironamazu白ナマズ: → lepra blanca: f.白ナマズ(=albarazo).
shiryaku私掠(しりゃく):
/armador, ra: m.f.艤装者; 私掠船(=corsario); [捕鯨船などを仕立てる]船主 → 船舶会社、運送会社: compañía armadora. /carta de marca: 私掠免許状[敵国船舶を拿捕することを私人に許可した政府発行の免許状]. [参考][英語] marque: n.[廃止][敵国商船の]捕獲許可; [捕獲許可を得た]私略船→ letters of marque [and reprisal], letter pf marque [and reprisal]: 敵国船舶捕獲許可状、敵国(他国)船拿捕免許状 [国家・政府が市民一個人(私人)に発行して、敵国(他国)の商艦を拿捕・押収することを許可した免許状]. /corsario, ria: adj.[政府に敵船の捕獲を許可された] 私掠(しりゃく)船の、海賊の、海賊的、私掠的[の]; 備砲した、 m.海賊(=pirata); 海賊船、私掠船(barco corsario)[敵商船の捕獲を許された船]; 私掠船長、私掠船員(→ privateer)、 私掠船(しりゃくせん)の海賊. ・ buque corsario, nave corsaria: 私掠船. ・ capitán(m) corsario: 私掠船の船長. /corsear: intr.私掠に乗り出す、私掠を働く; 海賊を働く. /corso: m.[海][国家が認めた]海賊行為、私掠船による敵船の捕獲行為. ・ patente(f) de corso: 私掠免許状(免許証). /cosario, ria: [corsarioの古語]adj.私掠船の(=corsario, ria)、m.私掠船、海賊船. /patente de contramarca, patente de corso: [海]他国商船拿捕(だほ)免許状、私掠免許証(免許状)[敵国船舶を拿捕する ことを認許した、政府発行の免許証]. /patente de corso: [英語]letters of marque(→ patente de contramarca) [参考][英語]letters(letter) of marque [and reprisal]: 他国(敵国)商船拿捕(だほ)免許状.
shiryou試料:
・ metodos de análisis y toma de muestras: 分析およびサンプリング方法(手法). ・ muestras capturadas: 漁獲物標本. /muestreo: m.標本(見本)抽出[法]、試料採取[法]、サンプリング. ・ muestreo al azar: 無作為抽出.
shisa視差:
/paralaje: m.[天]視差(しさ)[英語: palallax] [参考]視差: 「地球の中心と天体の中心を結ぶ直線」と 「観測者とその天体の中心とを結ぶ直線」とが、その天体の中心で交わってなす角度; 観測者と地球の中心を結ぶ 地球の半径が、その天体の中心においてなす角度. ・ paralaje binocular [天]両眼視差. ・ paralaje horizontal [天]地平視差. /paralasis: f.=paralaje.
shisai四鰓(しさい):
shisaku[海]支索:
/carbonera: f.[海]石炭庫; 石炭置き場; [俗称]メーンマストの支索帆(ステースル)[英語: main staysail]. /contraestay: m.[海]補助ステー [ステーを補助する太索]、副支索、控え綱(ひかえづな) [英語]preventer-stay. /espía: f.[柱・杭(くい)などの]支索、支え綱; [海]曳航(えいこう); 引き綱.
estay: m.[海][檣頭(しょうとう)から斜め下への]支索(しさく)、ステー; [マストの]張り綱; ひかえ綱、ステー [英語: stay].
/obencadura: f.[船][集合的に]シュラウド(→ obenque)、横静索、[海]マストの支索(しさく)
[英語]shrouds in general.
obenque: m.[海]横静索(→ obencadura)、シュラウド [マストの支え綱(索)、マストの両舷へ張った綱]、支索(しさく)、
ステー [英語: stay]→ obenques: m.pl.[英語]shrouds.
/obenquería: =obencadura.
shisui止水(しすい):
shita下:
・ río abajo: 川を下って. ・ El buque navega río abajo.: 船は川下へと航行している. /agua abajo: 川下に、下流に. /agua arriba: 川上に、上流に.
shitaago下顎:
shitabataraki下働き:
shitabataraki下働き: [参照]厨房、調理場.
shitabirame[魚]シタビラメ:
/lenguado: m.マガレイ [英語: flatfish, flounder]. ・ lenguado al gratén: シタビラメのグラタン. ・ lenguado a la parrilla: シタビラメのグリル(網焼き). /suela: f.[魚]シタビラメ(=lenguado)、下平目(=lenguado).
shitaiyou視太陽:
/tiempo aparente: 視時(しじ)、視太陽時、真太陽時 [英語]apparente [solar] time. [参考][英語]apparent [solar] day: 視太陽日、視陽日、真太陽日/[参考][英語]apparent [solar] time: 視時(しじ)、 視太陽時、真太陽時 [太陽の日周運動によって定められた時間; 実際に眼に見える太陽を視太陽(apparent sun)というが、 この視太陽の見かけ上の運行をもってする時間]. /verdadero, ra: adj.[天文]真の、[磁極ではなく]地軸に従って定めた; 本当の、真実の. ・ día solar verdadero: 視太陽日、視陽日、真太陽日 [英語]apparent day. ・ norte verdadero: 真北.
shitate-kaji下手舵:
・ andar todo: [帆船において]舵柄を下手に一杯取り、船首が風に向く [英語]to put the helm hard down, to put the helm hard alee. [参考][英語]alee: adv., pred.adj.[海]風下(かざしも)に、風下へ(=to leeward)(opp. aweather); [海]風下舷側に(へ); 下手へ. ・ Hard alee!: 下手舵一杯!、舵柄を風下いっぱいに! [帆船で舵柄を風下側に一杯取るときの号令]. ・ Helm alee!: [帆走用号令]下手舵!、下手舵(かじ)取れ!、舵柄(だへい)下手へ! [ティラー(tiller)を風下の方へやる号令] (→ lee helm). /arribar a la banda: 舵を下手に一杯に取る[船首は風上に向く] [参考]arribar: [帆船]下手回しをする. [参考]Helm alee!: 舵柄下手へ![帆船で、舵柄を下手に取ることを命じる号令; 船首を風に向ける時に用いられる].
shitate-mawashi下手回し: [参照]下手舵.
[参照] arribo, arribaje, arribar. /arribar: [自動][海][船が]入港する、着港する[英語: to put into port]; 着く、到着する; [海]漂流する[英語: to drift]; [帆船]下手回しをする[英語: to fall off to leeward, to wear]. /arribar a la banda: 舵を下手に一杯に取る[船首は風上に向く] [参考]arribar: [帆船]下手回しをする. [参考]Helm alee!: 舵柄下手へ![帆船で、舵柄を下手に取ることを命じる号令; 船首を風に向ける時に用いられる].
shi-toシート:
[参考][英語]sheet: n.[海]シート、帆脚綱(ほあしづな)、横帆の両下隅(かぐう)・縦帆の後方下隅に取り付けられたロープ [展帆するためにそれを引っ張る]、vt.[海][帆脚綱で][帆]を張る. [参考][英語]to sheet sails home: 帆脚綱を引いて帆を一杯に張る.
escota: f.[海]帆脚索(ほあしづな)、シート(→ escotín) [英語: sheet].
escotín: m.[海]中檣帆の帆脚索、帆綱(ほづな)、揚げ綱(→ escota) [英語]sheet.
/ancla de la esperanza: 副錨(ふくびょう)、予備大錨、シート・アンカー [英語]sheet anchor. /ancla de respeto: 予備錨、シート・アンカー [英語]spare anchor [参考]de respeto: 予備の. /esperanza: f.希望、期待; [海]予備主錨、シート・アンカー.
shi-to-bentoシート・ベント:
shi-to-ho-ruシートホール:
shitotsu-gyogu刺突漁具(しとつぎょぐ):
shitsudo湿度: shiyaku試薬: → reactivo: m.[化]試薬.
shizen-hassei自然発生: abiogenesis(f), abiogenesia(f). shizumari静まり、鎮まり: → callada: f.[海]強風(波浪)の静まり.
shizumaru[嵐などが]静まる、鎮まる(しずまる): [参照]凪ぐ.
/abonanzarse: [再動]静まる、穏やかになる. /abonar: [自動][風が]凪ぐ(=abonanzar). /amainar: tr.[海][帆を]縮帆(しゅくはん)する、収める、帆を引き降ろす(→ abatir)[英語: to take down the sail → to take downとは降ろす、下げること] [参照]alotar、intr.鎮まる、ゆるむ. /amainarse: [再動]弱まる、鎮まる. /amaine: m.[海]縮帆(しゅくはん)、[帆を]降ろすこと、帆を減らすこと; [嵐・風などが]鎮まること、鎮静[化]、凪(なぎ)、 ゆるむこと、弱まること. /apaciguarse: [再動][海が]静まる、凪(な)ぐ; [嵐などが]おさまる、止む.
shizumeru[船を]沈める: [参照]沈没、沈む.
・ dar barreno a un barco: [海]船の海水弁を開く、船に穴をあけ沈没させる. /barreno: m.穿孔機(せんこうき)、削岩機、きりもみ; [錐・ドリルなどの]穴 [参照(英語): scuttle]. ・ dar barreno: 穴を開ける→ dar barreno a un barco: [海]船の海水弁を開く、船底に穴をあける、船に穴をあけて沈没させる、 船底弁を開けて船を沈没させる、船底(又は船側)に穴を開けて船を沈める. /calar: [他動][海][帆などを]降ろす、[海]滑り下ろす、水中に下ろす、[漁具などを]水におろす、投縄(とうじゅう)する、 投網(とうもう)する [参照: calamento]; 水につける. [自動][海][船が]深く沈む、[船が]水に深くはいる、吃水がある. /capuz: m.[pl. capuces]ずきん、フード; [水への]投げ込み; 潜り、潜水. /capuzar: [他動][船首が沈むほどに]荷を積む、[船首に]水をかぶらせる; 頭から水へ投げ込む、潜らせる; 水に沈める、水に入れる(=chapuzar)、intr.=capuzarse: [再動]水に潜る [参照]calado, calzón: 喫水.
hundir: [他動]沈める、沈没させる [英語]to submerge; to sink.
/inmersión: f.沈めること、水に浸(つ)けること; 潜り、潜水.
shizumu[船が]沈む: irse a pique, zozobrar [参照]沈める.
[自動][海][船が]深く沈む、[船が]水に深く入る、ドラフトが増す、船が吃水する、…の吃水がある; エンジンが止まる. ・ Este carguero(barco de carga) cala mucho.: この貨物船は喫水が深い [参考]carguero: adj.輸送する、運搬用の、m.貨物船. /capuzar: [他動][船首が沈むほどに]荷を積む. /echar a pique, hundir: 沈没させる. /echar a pique: 船が沈む、船底に穴をあける. /hocicar: [自動][海][縦揺れで]船首が沈む(→ cabecear)、舳先(へさき)から沈没する. /hundirse: [再動]沈む、沈没する [英語]to sink; to fall down. /insumergible: adj.沈まない、水中に沈められない、潜航できない. /sumergimiento: m.水中に沈むこと、水没(=sumersión); 潜水. /sumergir: [他動]水中に沈める、沈める、水没させる、潜らせる、[再動](~se)潜る、沈む、潜水する [英語]to submerge; to sink; to inmerse; to dive. /sumersión: f.水中に沈めること、水没、沈むこと(=sumergimiento); 潜水、潜航 [英語]submersion; immersion. /sumir: tr.沈める、水中に入れる、水没させる、[再動](~se)沈む、水没する.
|
海洋辞典 |
西和/和西 |
海洋辞典 |