海洋辞典 |
西和/和西 |
海洋辞典 |
・ armador asociado: 共同船主. ・ Asociación(f) de Armadores: 船主協会. ・ Camara Argentina de Armadores de Buques de Altura: アルゼンチン遠洋漁船船主協会. /armador, ra: m.f.艤装者; 私掠船(=corsario); [捕鯨船などを仕立てる]船主 → 船舶会社、運送会社: compañía armadora. /bajelero: m.船主(=armador). /barquero, ra: m.f.船主(せんしゅ、ふなぬし); 船頭、渡し守. /naviero, ra: adj.船舶の、船の、海運の、m.船主、船舶所有者(→ armador)[英語: ship owner]; [船舶への]食糧品 供給者、f.[海]船会社、船舶会社. /patrón, na: m. y f.[海][小型船・小船の]船長、船頭、商船の船長; [海]ボートの舵取り(~ de bote, ~ de lancha); 船主; 型、パターン、標準、基準; 後援者、保護者、パトロン; 親方、主人、雇い主. /patrón(m) de embarcación: 船主.
senshu[海]船首:
/acrostilio: =acrostolio. /acrostolio: m.[昔の船の]船首、[船首の]水切り、ステム(→ proa)[英語: beak, ram, scroll-head, stem](cf.[英語]acrostolium); 船首飾り(mascarón de proa). /ahocicar: [自動]船首を水につける. /albitana: f.[海]副船首材(=contrarroda); 船尾材の補強骨材 [英語: propeller post; inner post]. ・ albitana del codaste: [英語]inner post. /amarra de proa: 船首繫船索、バウ・ライン、ヘッド・ライン [英語]head fast, bow line. [参考]amarra de popa: 船尾繫船索、スターン・ライン [英語]stern fast, stern line. /amorrar: tr.[海]船首を下げる、おもて脚にする [英語]to trim by the head.
amura:
ancla
/apóstol: m.[聖]使徒; [キリスト教の]布教者、伝道者; 船首副材、船首副肋材[帆船の船首から突き出ている
バウスプリットを左右両側で固定している柱材] [英語]knight-head, apostle.
proa: f.[海]船首、舳先(へさき)[英語: bow, prow, stem, head [of a ship]] [対義]popa [proaは船首、舳、
舳先を意味する最も一般的な語].
/proel: adj.[海]船首の、へさきの、船首に近い[英語: fore]、n.m.[海]船首で漕(こ)ぐ人、へさき漕手、船首の漕ぎ手、
バウマン[英語: bowman].
senshu-kazari船首飾り: [参照]フィギュアヘッド、船首像.
/acrostolio: m.[昔の船の]船首、[船首の]水切り、ステム(→ proa)[英語: beak, ram, scroll-head, stem](cf.[英語]acrostolium); 船首飾り(mascarón de proa). /adorno de proa: 船首飾り [英語: bow ornament](cf.[英語]figurehead: n.船首像) [参考]adorno: m.飾り、装飾、装飾品 [英語: ornament; moulding]. /beque: m.[海]船首の装飾. /figurón: m.[figuraの増大形][海](figurón de proa)船首飾り→ figurón de proa: [海]船首像、船首飾り、フィギュアヘッド. /mascarón: m.[máscaraの増大形(aum. de máscara)][海]船首像、船首飾り、フィギュアヘッド(=mascarón de proa) [英語: figurehead]; [装飾用の]怪人面 [参考]mascarónは船首飾りを意味する最も一般的な語]. ・ mascarón(m) de proa: [海]船首像(船首飾り)、フィギュアヘッド. /parasemo: m.古代ギリシャ・ローマの船の船首像(→ mascarón de proa).
senshu-rou[海]船首楼:
senshu-yure船首揺れ:
・ cabeceo: m.縦揺れ、ピッチング. ・ dar una guiñada: 船首がゆれる、ヨーイングする; 偏揺れする. /guiñadura: f.船首の揺れ、ヨーイング. /guiñar: tr.[海]船首がヨーイング(左右揺れ)する、船首が揺れる、船が左右に揺れる、横揺れする、[船が]偏走する [英語: to yaw]; ウインクする [関連語]balancearse, cabecear. /guiño: 船首揺れ、ヨーイング; ウインク.
senshu-zai[海]船首材: [参照]船尾材
・ albitana del codaste: [英語]inner post. /apóstol: m.[聖]使徒; [キリスト教の]布教者、伝道者; 船首副材、船首副肋材[帆船の船首から突き出ている バウスプリットを左右両側で固定している柱材] [英語]knight-head, apostle. /contrabranque: m.[海][木船]副船首材(ふくせんしゅざい)(=contrarroda)、[鋼船]船首舷墻の補強板 [英語] apron. /contrarroda: f.[海]副船首材、船首副材. /estrave: m.[海]船首材 [フランス語: étrave]. /roa: f.船首材(=roda). /roda: f.[船]船首、[海]船首材(→ roa)[英語: stem]; [方言][魚]マンボウ(=pez luna)(→ rodador). /roda de bulbo: 球状船首. /roda ranzada: 傾斜船首材. /roda recta: 直船首材[英語: straight stem]. /roda de popa: [英語]sternpost.
senshu-zou[海]船首像(船首飾り):
sensoku船側(せんそく):
/costado: m.[海]舷側(げんそく)、船側(せんそく); 船端(ふなばた)、船べり(costado de un barco); 脇、横腹、脇腹(わきばら); 側(=lado)、側面、端、へり. ・ al costado del buque(barco): 舷側に、船側に、船端に、船べりに [英語] alongside, ship's side. /cuadra: m.馬小屋、厩舎(きゅうしゃ); [海]船側後半部[英語: quarter]; 馬小屋; [ラ米][市街地の]一区画、 ブロック(→ mansana)、一区画の一辺の長さ; クアドラ[中南米: 長さの単位]. /f.a.c., F.A.C.: [略(abr. de)] franco al costado [de vapor] 船側渡し、船側渡し値段(価格) [英語] free alongside ship [略: F.A.S.]. /franco a bordo: 本船渡し、船側渡し(せんそくわたし) [英語略: F.O.B.]. [参考]puesto a bordo: [英語]free on board[略: FOB]. /franco al costado [de vapor, del buque]: [商]船側渡し[価格] [略: f.a.c., F.A.C.] [英語: free alongside ship/略: F.A.S.]. /franco al costado [del buque]: [英語]free alongside [ship]. /franco fuera del buque: [英語]free overside. /franco sobre el buque: [英語]free on board; FOB. /lado: m.(lado de un barco)船側(せんそく)、船ばた、船べり、舷側(げんそく); 側、側面、片側. ・ de lado a lado: 一方の側から他方の側へ、[例えば、船の]舷から舷へ [英語]from side to side. ・ dar [de] lado: 船が片舷に傾く [英語]to careen, to heave down. ・ lado del viento: [英語]weather board. /precio(m) franco al costado de vapor, precio por libre al coastado del vapor: 船側渡し価格(値段). /puesto a bordo: [英語]free on board[略: FOB]. /puesto(m) al costado [del buque]: 本船船側渡し価格. /puestos en el muelle: 到着港埠頭渡し価格.
sensou[海]船倉、船艙(せんそう):
/bodega: f.[海]船倉(せんそう)、船艙、船蔵(ふなぐら)、漁艙[英語: hold]; [港・停車場の]倉庫; [地下の]食料貯蔵室・ 庫; [ブドウ酒(ワイン)の]貯蔵室(所)、酒倉; ワイン醸造所; ブトウ酒店、酒屋、酒店、酒場. ・ abrirse una agua en la bodega: 船倉(船体)に亀裂が生じる. ・ bodega de barco pesquero: [漁船の]魚倉(ぎょそう). ・ bodega de carga: 貨物倉庫(船艙)、カーゴ・ホールド. ・ bodega de carga refrigerada: 冷凍貨物倉庫(船艙). ・ bodega de carga seca: ドライ・カーゴ倉庫(船艙). ・ bodega del barco: 船倉(ふなぐら). ・ bodega de pescado: 魚艙. ・ bodegaje: m.[ラ米]倉敷料. ・ estibar(arrumar) la bodega: 貨物を船倉に入れる. /brazola de escotilla: [英語] hatch coaming. /contrabrazola: 艙口の端縁材 [参考]brazola: f.[海]防水縁材、コーミング [甲板の昇降口などの開口部に作られた 防水用の上げ縁]; [船の倉口の]縁板、縁材(えんざい) [英語: coaming]. /panol: m.=[海]pañol(m)[船倉、食品・弾薬などの貯蔵船室].
pañol: m.[海]船倉、船艙、船内の倉庫、[食品・弾薬などの]貯蔵室(貯蔵庫)、貯蔵船室、物置部屋(→ panol)
[英語]store-room; magazine.
/pañolero, ra: m.f.[海]船倉番.
sensui浅水:
sensui潜水:
/bucear: [自動]水中へ潜(もぐ)る、潜る、潜水する[bucearは、潜る、潜水する、ダイビングするを意味する最も一般的な語]; 水中で泳ぐ、水中で作業する [英語]to dive. [文例] Bucearon hasta el fondo del mar en busca de un viejo barco hundido.: 彼等は昔の沈没船を探して海底まで潜った. /buceo: m.潜水、潜り、ダイビング(→ buzo)[英語: diving][buceoは潜水、ダイビングを意味する最も一般的な語]. [文例] Es fantástico el buceo en aguas tropicales.: 熱帯の海でのダイビングは素晴らしい. /buceo antónomo: [英語]skin-diving. /buceo autónomo con equipo respiratorio: [英語]scuba diving. /buceo autónomo sin equip respiratorio: [英語]skin diving. /buceo sin escafandra: スキンダイビング. /escafandra: f.気密服、潜水服(=escafandro); 潜水具. ・ escafandra autónoma: スキューバ、アクアラング、自動潜水装具. /escafandrero: m.潜水夫. /escafandrismo: m.[スポーツとしての]潜水、[潜水具による]潜水、ダイビング; スキューバダイビング. /escafandrista: m.f.[スポーツとしての]潜水家、潜水夫、ダイバー; スキューバダイバー. /escafandro: m.潜水服(=escafandra). /inmersión: f.沈めること、水に浸(つ)けること; 潜り、潜水. ・ submarino en inmersión: 潜航中の潜水艦. /inmergir: [他動]沈める、浸す [同義]sumergir. /inmerso, sa: adj.潜水した、潜った、沈んだ; 水中に沈められた、水に浸(ひた)された. /navegación submarina: 潜水航行. /pesca submarina: 潜水漁業.
/somorgujar: tr.潜水させる、潜らせる、沈める、intr.潜水する、水に潜る(→ smergir, smergirse)
/somorgujarse: [再動]潜る、潜水する、沈む→ somorgujarse en el mar: 海で潜る.
/traje: m.服、スーツ. sensuibyou潜水病: enfermedad(f) de buzo(→ enfermedad submarina).
sensuifu潜水夫:
/buceador: m.潜水夫、ダイバー [同義] buzo. /buzo: m.潜水夫、ダイバー(→ buceo). ・ buzo autónomo: スキン・ダイバー. /enfermedad(f) submarina, enfermedad de los buzos: 潜水病、潜函病(せんかんびょう)、ケーソン病. /escafandra: f.潜水服、気密服 → escafandra autónoma: 自動潜水装具. /escafandrero: m.潜水夫. /escafandrista: m.f.[スポーツとしての]潜水家、潜水夫、ダイバー; スキューバダイバー. /escafandro: m.=escafandra(潜水服、気密服). /somorgujador: m.潜水夫、ダイバー(=buzo). /submarinista: adj.潜水する、潜水の、n.f.[スキューバ]ダイバー、潜水夫; 潜水艦の乗組員.
sensuikan潜水艦:
sensuishou潜水鐘: sensuitei潜水艇: → submarino de bolsillo: 小型潜水艇.
senta-bo-doセンターボード:
/orza de quilla: [英語]sliding keel; center board. /orza movible: 移動式センターボード. sentai浅堆(せんたい): [参照]堆、砂州.
sentai船隊: [参照]船団.
/escuadronar: tr.船隊に編成する; 中隊に編成する; 隊列を整える. /flota: f.船隊、船団; 艦隊; [同一会社の]全船舶 [英語: fleet; squadron]. ・ flota mercante: 商船隊. ・ flota mercantil: 商船隊 [英語] merchant fleet. ・ flota pesquera: 漁船団、出漁船団(しゅつりょうせんだん). ・ formar una flota: 船団を組む. /flotilla: f.[flotaの縮小形(dim. de flota)]小艦隊(しょうかんたい)、小船隊、艇隊(ていたい)、[隻数の少ない、または 小舟艇ばかりの]船団・船隊、小さい船団、小船団、小型船団 [英語]flotilla; small fleet.
/afretar: tr.[船体を、特に船虫を]清掃する. /agrandar: [他動][船体などを]拡張する、ジャンボ化する、大きくする、大型化する. /alargamiento: m.長くすること、船体を伸ばすこと、船体のジャンボ化(船体を伸ばしジャンボ化すること)、巨船化、 船体の重要寸法の大改造 [英語]elongation. ・ alargar: vt.長くする、伸ばす; 延長する、延ばす、引き延ばす; 緩める、繰り出す [英語]to lengthen, to expand. ・ alargarse: [再動]長くなる、伸びる、延びる; [海][風の向きが]追い風に変わる. /carena: f.船体修理. /carenar: tr.[船体を]修理(修繕)する. /carenero: m.船の修繕所. /casco: m.[海]船体、船郭(せんこく)(casco del buque, casco de barco, casco de un barco, casco de una embarcación) [英語: hull; shell]; [フィリピンの5000トン位の] 船; かぶと、ヘルメット; 枠、外殻; 頭蓋骨. ・ casco con doble forro: 二重船殻構造の船体[英語: double shell hull]. ・ Chaparon el casco del velero con fibra plástica: 帆船の船体はプラスティック・ファイバーで覆われた. ・ yate con casco de madera: 木造船体(船郭)のクルーザー(大型のヨット). /cuerpo(m) de un barco: 船体 → cuerpo: m.ボディ、主要部. /de silueta bella: スマートな船体の. /lleno, na: adj.いっぱいの; [月・潮が]満ちた、m.満月; [pl.][海][船体の]中腹部. /manga: f.[海][船体の]最大幅、ビーム; [船などの]通気筒; [服]袖(そで). /quebrantado, da: adj.壊れた、割れた; 船体の中央部が押し上げられた; 船体が中央で折れた. /vaso: m.船、船体; コップ; 器、容器.
sentai-shuuri船体修理:
/carena: f.[海]船底修繕、船体[の]修理、傾船修理 [船を傾けて船底の修理・清掃を行うこと][英語: careen]; [水面下の]流線形.
sentai浅堆(せんたい): sentakusei選択性: → selectividad: f.[例えば、漁網での魚の]選択性、選別性、選択度.
sentan先端:
sentei船底: el fondo de un buque(barco).
/dar la quilla: 船を傾けて(傾(か)げて)船底を掃除する. /desfondar: tr.[沈没させる目的で]船底(船の底)に穴を開ける、船底に穿孔(せんこう)する(→ barrenar); [箱・容器などの]底を抜く、底を壊す(=descular). /desfondado: 船底に穴があいた. /desfondarse: [再動][船の]底に穴が開く、船底に穴があく; 底が抜ける. /desfonde: m.[海]船底に穴が開くこと、船底穿孔(せんこう); 底抜き; 底が抜けること. /despalmador: m.船底掃除に適する浜、船底を掃除するところ、[木船の]船底を手入れする所. /despalmar: tr.[船底を]掃除する、[木船を傾けて]船底の付着物を取り除いてタールなどを塗る(→ espalmar)[英語: to grave]; [木工で]面取りをする [参考][英語]grave: vt.[海][船底など]の付着物を取り除けてタールなどを塗る. /el fondo del barco(buque): 船底(せんてい)→ 水で(サンド・ブラスで、スクレーパー(掻き落とす道具・掻き具)で)船底を清掃する: limpiar el fondo del buque con agua(con chorro de arena, con rascador) [参考]chorro: m.[液体・ガスの]噴出、噴射、ほとばしり; [液体の]流出、湧出(ゆうしゅつ); ブラスト→ chorro de arena: [ガラス・金属などの表面を研磨するための]サンド・ブラスト. /pendol: m.[主にpl.][海]船底清掃のため荷を片側に寄せること、船底掃除のために片側に傾けること. /préstamo a la gruesa: [海]船底抵当貸借(せんていていとうたいしゃく) [参考]préstamo: m.金を借りること、借金すること; 借金、借入金; 貸付金. /sentina: f.[海][水のたまる]船底; 淦(あか)、ビルジ [英語: bilge]; 汚水だめ、ごみだめ. /tumbar: [他動][海]転覆させる; [船などを]船底掃除のために船を傾ける・倒す; 倒す、打ち倒す、[自動][海]転覆する; 倒れる. sentei-shuuri, sentei-shuuzen船底修理、船底修繕: [参照]船体修理.
sentei-teitou-taishaku船底抵当貸借:
sento-erumo-no-hiセント・エルモの火:
/fuego de San Antón(=fuego sacro), fuego de Santelmo, fuego de San Telmo: m.[海]聖エルモの火、セント・エルモの火、 檣頭電光 [船のマスト尖端・地表の突出物に見られるコロナ放電現象][英語: St. Elmo's fire]. [参考]fuego: m.火; 焚き火(たきび)、かがり火; 火事; 射撃、砲火、発砲. /Helena: セント・エルモの火. /luz de Santelmo: 聖エルモの火、セントエルモの火 [英語]fuego de Santelmo. /Santelmo: m.檣頭電光(しょうとうでんこう)、聖エルモの火(=fuego de Santelmo)[船のマストや地表の突出部に 現れるコロナ放電現象].
senzai船材: seppanchoku折半直: → media guardia: [海]折半直、2時間交代の当直. seppyou-sen設標船: → calaboya: 設標船[英語: bouy tender].
seriせり、競り:
se-ringu-o-da-セーリング・オーダー: se-ruセール: [参照]帆.
se-ru-bariセール針: se-ruho-セールホー: → ¡Vela a la vista!: セール・ホー! [英語]Sail ho!.
se-ru-me-kinguセール・メーキング:
sesshoku-suru接触する:
・ aconcharse: [再動][海][船が]座礁する; 押し流される; [座礁した船が]横倒しになる; [2隻の船が]接触する、触れ合う、擦れ合う、 へばりつく、接舷する [英語] to take ground, to run ashore, to run aground, to aground(→ aconchar).
/mástil: m.[海]帆柱(ほばしら)、[船の]マスト; [comp.]…檣(しょう); 接檣(せっしょう)(=mastelero); トップマスト、 中檣(ちゅうしょう); 支柱; [海](palo menor)小マスト; [旗などを揚げる]柱、竿 [英語]mast; spar.
sessoku-doubutsu節足動物(せっそくどうぶつ):
setsugan[海]接岸:
・ al abordaje: [海]接舷して; 船に躍(おど)り込んで、船に踊り込んで、敵船に飛び込んで. /abordar por babor: 左舷側に接舷する. /acostar: [他動][海][船を]横付けにする、横付けにする; 横にする; 寝かせる、[自動][岸に]近づく[英語: to approach]; [船が]接岸する、 岸に着く[英語: to careen]; 傾く[英語: to careen]、[再動](acostarse)[海]横付けになる [英語: to lie alongside]; 横になる、 寝る、就寝する、横臥(おうが)する. /aterraje: m.接岸; 接近; 陸地初認; 着陸. /aterrar: intr.着陸する; [船が]陸に近づく(向かう). /aterrarse: [再動][船が]接岸する; 陸地に着く; 岸に近づく; [飛行機が]着陸する. /atracada: f.[海]接岸、係留、船を舫(もや)うこと; 接舷(せつげん)(→ abordaje). /atracadero: m.[海]埠頭(ふとう)、バース、船着き場、停泊所(ていはくじょ). /atracar: [他動][海][船を]接岸させる、[船を岸壁に]横付けする、接岸する、着岸する、係留する[英語: to lay a ship alongside; to moor]; [他船に]接舷(せつげん)する、[自動t][海]停泊する; 接岸する、着岸する; [船同士が]船べりを接する、接舷する. ・ atracar en el muelle: 桟橋(岸壁)に接岸する(停泊する) [参照] arribar. ・ atracarse: […]に近づく、近寄る. /ribazón: f.魚群の接岸(arribazón). /aterraje: m.接岸.
setsugen接舷(せつげん):
・ abarloados: [英語] board and board. ・ estar abarloado: 接舷している[英語: to lie alongside]. /abarloar: vt.[海]横付けにする、横付けする、接舷する、舷側(げんそく)につける、舫(もや)う[英語: alongside of …, to lay alongside …]. [参考][英語] to bring a ship alongside a wharf or another ship: 船を岸壁あるいは他船に横付けにする[英語: (v.)to tie alongside, to board, to lay alongside, to moor along, to haul alongside, to haul in with, to grapple for boarding]. /¡ abarloar !: [英語] to come alongside. /abordador, ra: adj.[船を]近寄せる、近づける. /abordaje: m.[海]接舷(せつげん)、接触; 乗船; 衝突[英語: collision]; [海]触舷戦、衝角戦; 敵船へのおどり込み; [海][船を]近寄せること、近づけること、接近. ・ abordaje de proa: 正面衝突(=[英語] a head-on collision(or clash)(→ [英語] head on). ・ abordaje en niebla espesa: 濃霧での衝突(=[英語] collision in thick fog). ・ al abordaje: [海]接舷して; 船に躍(おど)り込んで、船に踊り込んで、敵船に飛び込んで. ・ saltar(entrar, pasar, tomar) al abordaje: 敵船にどっと乗り移る. /abordar: [自動][海]入港する、船を横付けする、接舷する、接岸する、上陸する、[他動][海]敵船におどり込む、 [敵船に乗り込んで]攻撃する、[船を]ぶつける → Abordamos a Kobe.: 我々は神戸に入港する. ・ abordar al muelle: 桟橋に接舷する. ・ abordar a(en) una isla: 島に上陸する. ・ Los piratas abordaron el barco.: 海賊は船を襲った. / inabordable: adj.接舷(接岸)できない、近づきがたい. /abordo: m.[海]=abordaje. /atracada: f.[海]接岸、係留、船を舫(もや)うこと; 接舷(せつげん)(→ abordaje). /atracadero: m.[海]埠頭(ふとう)、バース、船着き場、停泊所(ていはくじょ). /atracar: [他動][海][船を]接岸させる、[船を岸壁に]横付けする、接岸する、着岸する、係留する [英語: to lay a ship alongside; to moor]; [他船に]接舷(せつげん)する、[自動t][海]停泊する; 接岸する、着岸する; [船同士が]船べりを接する、接舷する. ・ atracar en el muelle: 桟橋(岸壁)に接岸する(停泊する) [参照] arribar. /ribazón: f.魚群の接岸(arribazón). /aterraje: m.接岸. setsugen-sen接舷戦: → abordaje: m.[海]接舷(せつげん)、接触; 乗船; 衝突[英語: collision]; [海]触舷戦、衝角戦; 敵船へのおどり込み; [海][船を]近寄せること、近づけること、接近. setsugou接合: [参照]つなぎ合わせる.
setsuzoku接続: → acoplamiento: m.結合、接合、連結、接続、ドッキング; [機]継ぎ手、カップリング; 交尾 [英語]coupling.
setthiセッティ:
|
海洋辞典 |
西和/和西 |
海洋辞典 |