海洋辞典 |
西和/和西 |
海洋辞典 |
/anegable: adj.浸水しやすい、よく水をかぶる→ anegadizo, za: adj.浸水しやすい; 洪水が起きやすい. /anegación: f.浸水、水浸し; 洪水. /anegado: m.[英語]water-logged ship. /anegamiento: m.浸水、冠水; 洪水. /anegar: [他動]水浸しにする; 溺れさせる、溺死(できし)させる [英語]to innundate; to flood. ・ anegarse: [再動][海]難船する(naufragar)、浸水して沈没する; 溺れる、溺死する; 浸水する、水びたしになる、冠水する. /hacer agua: [船が]浸水する. [文例] El buque empezó a hacer agua. El agua comenzó a invadir el barco.: 船が進水し始めた. /anegación: f.[英語]innundation. /inundado: m.[船内の]水びたし、浸水. /inundación: f.洪水、氾濫、浸水. /inundar: [他動]…に洪水(氾濫)を起こす、…を水浸しにする. /inundarse: [再動]水浸しになる.
shinsui[船の]進水:
/anguilas: f.pl.船架、進水台 [英語: sliding ways, bilge way]. /anguilas de botadura: スライディング式進水台 [英語: sliding way]. /basada: f.[船の]進水架(しんすいか)、船架. /botada: f.[船の]進水、進水式 [同義] botadura(f). ・ botada(botadura) [de un barco, buque], ceremonia(f) de lanzamiento: 進水式. /botadura: f.[海][船の]進水(→ lanzamiento)、進水式(=botada) [参考]進水式でシャンパンの瓶を船首に当てて割るのは、 かつて海の神ネプチューン(Neptuno)に赤ブドウ酒をまいて安全を祈願したことに由来する. ・ botadura de costado: 横滑り式進水. ・ botadura de popa: 船尾からの進水. ・ botadura de proa: 船首からの進水. /botar: [他動][海][船を]進水させる、進水する(botar un barco al agua)[英語: to launch a ship]; [海][船の]進路(針路・方向) を変える; ほうり投げる、投げ出す. /botar a babor: 取り舵(かじ)にする. /botar a estribor 面舵にする、面舵を取る. /cama de lanzamiento: 進水台[英語: launching ways]. /cuna: f.揺りかご、揺籃(ようらん); 出生[地]; 血筋、家柄; [大砲の]揺架; [海]進水架(=basada). /embasar: [他動]船を受け台で支える、進水架(船架)に乗せる [英語]to cradle, to put … on the cradle.
grada: f.[海]造船台、船台(せんだい)、船架(せんか)、進水架; [階段の]1段; 階段座席、スタンド、観覧席.
/lanzamiento: m.[船の]進水(lanzamiento de un buque)(→ botadura); 発射、打ち上げ; [爆弾などの]投下;
投げること [英語]launching.
shinsui深水: [el] agua(f) profunda [英語: deep water].
/los puertos de aguas profundas [de Chile]: [チリの]深水港. /un puerto de aguas profundas: 深水港 [事例]para financiar la construcción de un puerto de aguas profundas en Monkey Point, que estará ubicado a orillas de Mar Caribe, a unos 40 kilómetros al sur de Bluefields, Nicaragua. shintou浸透: → percolación: f.[地質][水の]浸透.
shio塩: sal.
shio潮(しお):
・ agua(f) de mar: 潮. ・ aguas de creciente: 上げ潮. ・ aguas de menguante: 引き潮. ・ aguas llenas: 満潮. ・ aguas mayores: 大潮. ・ aguas menores: 小潮. ・ aguas muertas: 小潮; よどんだ水. ・ La ballena arroja agua a chorros.: 鯨がどっと潮をふく(吐き出す、ふき出す).
/amplitud de la marea: [英語]range of the tide.
marea
/repuntar: [自動][潮が]変わる、潮が差し(引き)始める; [川が]増水する.
・ El bacalao se conserva salado.: タラは塩漬けにして保存される. /bacalao salado en barriles: 樽詰め塩ダラ [英語]barrelled salted cod. /pescado salado: [英語]salted fish→ pescado salado y seco: [英語]dried salted fish[]. /pescado seco: [英語]stockfish [参考][英語]stockfish: [塩引きしない][タラなどの]干し魚.
shiodamari潮溜り:
shioduke[魚・肉の]塩漬け:
/adobar: tr.[肉を]塩漬けにする. /arencar: tr.[鰯をアレンケのように] 塩漬けにする. /carnaje: m.[船に積み込む]塩漬け肉. /cecina: f.[燻製・塩漬け・乾燥にした]保存肉、塩漬けの肉[英語: salt beef, junk]. /cecinar: [他動]肉を燻製(塩漬け・乾燥)して保存する. /conservar … en sal: 塩漬けにする. /curado: adj.塩漬けにした、薫製にした; 加工した. /curar … con sal; poner … en salmera: [魚・肉などを]塩漬けにする. /pescado(m) salado, pescado curado con sal, pescado en salmuera: 塩漬けの魚 → 塩漬け肉: carne salada. /saladería: f.肉の塩漬け製造業. /saladero: m.[魚・肉の]塩漬け加工場(貯蔵場・製造所)[英語: saltery]. /saladillo, lla: adj.薄塩(うすじお)の、薄塩肉の. /salado, da: adj.塩分の多い、塩辛い、塩っぽい; 塩分が多くて不毛の、m.塩蔵品/agua salada: 塩水 /salador, ra: adj.塩漬けにする. /saladura: f.塩漬け、塩加工; 塩味. /salar: tr.[他動][魚・肉などを]塩蔵する、塩漬けにする、塩に漬ける; 塩を加える、塩を振り掛ける、塩味にする. /salazón: f.[魚・肉の]塩漬け、塩漬け加工[業]、塩漬け業; (pl.)塩漬け魚・肉、塩漬けにしたもの. /salazonero, ra: adj.塩漬けの. /salmuera: f.[飽和状態にある]塩水(えんすい・しおみず)、[作られた]塩水; [塩漬け用の]漬け汁; [塩漬けされた ものから出る]汁 [英語]brine. ・ anchoas en salmuera: アンチョビーの塩漬け. ・ en media salmuera: 塩漬けの、漬物[から出る]汁. /salón: m.大広間、客間、ホール; (pl.)塩漬けの魚・肉. /salpresamiento: m.塩漬け. /salpresar: tr.塩漬けにする→ salpresar pescados: 魚を塩漬けにする. /salpreso, sa: p.p. de salpresar. shiohigari潮干狩り:→ ir a coger mariscos a la playa durante la marea baja: 潮干狩りに行く.
shiokaze潮風: viento(m) de mar, brisa(f) de mar.
/brisa marina: 海風、海軟風(かいなんぷう)[英語: sea breeze][晴れた日の昼間に、海から陸上へ向かって吹く風。 海風←→陸軟風 [参考]軟風. [参考][スペイン語]brisa: f.北東の風、[ラ米: ベネズエラ]東季節風、東北季節風; 微風、軟風(なんぷう)、そよ風[英語: breeze]. [英語]brisa: [カリブ海・南米の北東岸の]東貿易風、北東貿易風. shiomanekiシオマネキ: → barrilete: m.[動]シオマネキ属のカニ. shiosai潮騒: → mareta: f.[嵐の前後の]海のうねり、波立ち; 潮先(しおさき)、潮騒(しおさい).
shiosaki潮先(しおさき): shiozake塩鮭(しおざけ): salmón(m) salado. shippuu疾風: → viento frescachón: [海]疾風[英語: brisk gale]; 涼風 [参考]frescachón, -chona: adj.[frescoの大].
shi-pu-shanku-nottoシープシャンク・ノット: shi-rakansu[魚]シーラカンス: → celacanto: m.[魚]シーラカンス.
shirako[魚の]白子(しらこ):
/lecha: f.[魚の]白子、魚精. /ovas: f.pl.しらこ、卵魁(らんかい)、魚のはらご、魚卵(ぎょらん). /freza: f.[魚の]産卵(=desove); 産卵期(=desove); 魚の卵、腹子; 稚魚、幼魚; [魚が産卵のために水底に作る]くぼみ; [動物の]糞(ふん). /frezar: [自動][魚などが]産卵(放卵)する; [魚が産卵のために]水底をこする; [動物が]糞をする.
shirako[色素欠乏などの]白子(しらこ):
shiranami白波: olas(f.pl.) espumosas.
/cabrillear: [自動]白波(しらなみ)が立つ; [水面が]きらめく、きらきら光る、きらきらする、波がきらきらする (→ rielar: intr.きらめく、きらきら光る(brillar)). /cabrillero: m.白波が立つこと; 白波; [波・水面の]きらめき、きらきらすること [同義] centelleo. /cachón(es): m.白波(しらなみ)、泡立つ波、[海岸・暗礁などの]砕け波. /paloma: f.[海]巻き上げ帆桁(ほげた)の中央部; [海]スリング [英語: sling; sling of a yard]、吊り鎖 (つりぐさり); (pl.)[海]白波(しらなみ)、泡立った白波、波頭(なみがしら); [鳥]ハト、鳩. /palomas: f.pl.[英語]white caps. /palomilla: f.(pl.)[海]白波(しらなみ); [昆]蛾(が); 蝶(ちょう)ナット [英語]bracket.
shiranui不知火(しらぬい、しらぬひ):
shirasu[魚]シラス:
/anguila(f) abierta y asada con salsa de soja: ウナギの蒲焼(かばやき). /anguila americana: [英語]american eel, Anguilla bostoniensis. ・ anguila de mar: [魚]アナゴ [英語: conger eel, sea eel]. /anguilero, ra: adj.ウナギの、養鰻の、m.鰻龍、鰻ざる、ウナギの篭、鰻筌(うなぎうえ) 、f.ウナギ(鰻)の生け簀・ 籠(かご)・鰻筌(うなぎうけ)、養鰻池(ようまんいけ). /anguilla: f.[中米][魚]ウナギ(=anguila)→ anguilla: f.[ラ米]=anguila. /angula: f.[魚]シラスウナギ [ウナギの幼魚]、仔ウナギ、ウナギの幼魚[英語: eel larva, larval eel] [参考] anguila. /angulas a la bilbaína: ウナギの稚魚をオリーブ油とニンニクでいためたスペインのバスク料理. /angulas fritos: f.pl.ウナギの幼魚の揚げ物. /lepidosirena: f.[魚]ウロコウナギ、カラムル [アマゾン川の肺魚類]. shirauo[魚]白魚(しらうお): boquerón(m) pequeño (pl. boquerones pequeños).
shireikan司令官:
/almirante de la escuadra: 艦隊司令官 [英語]admiral of the squadron [参考]escuadra: f.[海]艦隊(→ escuadrilla)、方面艦隊; 水兵長の位、兵長の位; 分隊. /almirante general: 艦隊の総司令官. /comandante: m.指揮官、司令官; 海軍中佐; 陸軍少佐. ・ comandante de barco: 艦長. ・ commandante en jefe, jefe supremo: 総司令官. ・ comandante general, comandante en jefe: 総司令官. ・ comandante general de escuadra: 艦隊司令長官. ・ comandar: v.t.[軍]指揮する、指令する. /gran almirante: 元帥. /jefe de escuadra: 司令官[英語: commodore]. shirei-kanpan司令甲板: castillo(m) de popa [参考] castillo: m.城、砦; 櫓(やぐら)、楼.
shireishitsu指令室:
shireitou[海][艦船の]司令塔:
/torre de control, torre de mando: 管制塔、コントロールタワー; [航空母艦の]司令塔. /torre de mando, torrecilla [torreの縮小形]: [艦船の]司令塔 [英語: conning tower]. /torrecilla: f.[torreの縮小形]小塔、小楼、やぐら(→ torrejón); [海]船のやぐら; [艦船の]司令塔(torre de mando). /torreta: f.[軍][軍艦の]司令塔; 砲塔; [建物に付属する]小塔.
shiribire尻びれ、尻鰭(しれびれ): aleta(f) anal. shirinda-シリンダー: → culata: f.[機]シリンダーヘッド[英語: cylinder head]. shiro-iruka[動]シロイルカ: → beluga: f.[動]シロイルカ(白海豚)、シロクジラ(白鯨). shiro-namazu[魚]白ナマズ: albarazo(m).
shirokkoシロッコ: shirokujira[動]シロクジラ: → beluga: f.[動]シロイルカ(白海豚)、シロクジラ(白鯨).
shiro-nagasu-kujira[動]シロナガスクジラ(白長須鯨): shiro-namazu[魚]シロナマズ: albarazo(m). shirokawakajiki[魚]シロカワカジキ: merlín negro.
shironagasu-kujira[動]シロナガスクジラ: shironamazu白ナマズ: → lepra blanca: f.白ナマズ(=albarazo).
shiryaku私掠(しりゃく):
/armador, ra: m.f.艤装者; 私掠船(=corsario); [捕鯨船などを仕立てる]船主 → 船舶会社、運送会社: compañía armadora. /carta de marca: 私掠免許状[敵国船舶を拿捕することを私人に許可した政府発行の免許状]. [参考][英語] marque: n.[廃止][敵国商船の]捕獲許可; [捕獲許可を得た]私略船→ letters of marque [and reprisal], letter pf marque [and reprisal]: 敵国船舶捕獲許可状、敵国(他国)船拿捕免許状 [国家・政府が市民一個人(私人)に発行して、敵国(他国)の商艦を拿捕・押収することを許可した免許状]. /corsario, ria: adj.[政府に敵船の捕獲を許可された] 私掠(しりゃく)船の、海賊の、海賊的、私掠的[の]; 備砲した、 m.海賊(=pirata); 海賊船、私掠船(barco corsario)[敵商船の捕獲を許された船]; 私掠船長、私掠船員(→ privateer)、 私掠船(しりゃくせん)の海賊. ・ buque corsario, nave corsaria: 私掠船. ・ capitán(m) corsario: 私掠船の船長. /corsear: intr.私掠に乗り出す、私掠を働く; 海賊を働く. /corso: m.[海][国家が認めた]海賊行為、私掠船による敵船の捕獲行為. ・ patente(f) de corso: 私掠免許状(免許証). /cosario, ria: [corsarioの古語]adj.私掠船の(=corsario, ria)、m.私掠船、海賊船. /patente de contramarca, patente de corso: [海]他国商船拿捕(だほ)免許状、私掠免許証(免許状)[敵国船舶を拿捕する ことを認許した、政府発行の免許証]. /patente de corso: [英語]letters of marque(→ patente de contramarca) [参考][英語]letters(letter) of marque [and reprisal]: 他国(敵国)商船拿捕(だほ)免許状.
shiryou試料:
・ metodos de análisis y toma de muestras: 分析およびサンプリング方法(手法). ・ muestras capturadas: 漁獲物標本. /muestreo: m.標本(見本)抽出[法]、試料採取[法]、サンプリング. ・ muestreo al azar: 無作為抽出.
shisa視差:
/paralaje: m.[天]視差(しさ)[英語: palallax] [参考]視差: 「地球の中心と天体の中心を結ぶ直線」と 「観測者とその天体の中心とを結ぶ直線」とが、その天体の中心で交わってなす角度; 観測者と地球の中心を結ぶ 地球の半径が、その天体の中心においてなす角度. ・ paralaje binocular [天]両眼視差. ・ paralaje horizontal [天]地平視差. /paralasis: f.=paralaje.
shisai四鰓(しさい):
shisaku[海]支索:
/carbonera: f.[海]石炭庫; 石炭置き場; [俗称]メーンマストの支索帆(ステースル)[英語: main staysail]. /contraestay: m.[海]補助ステー [ステーを補助する太索]、副支索、控え綱(ひかえづな) [英語]preventer-stay. /espía: f.[柱・杭(くい)などの]支索、支え綱; [海]曳航(えいこう); 引き綱.
estay: m.[海][檣頭(しょうとう)から斜め下への]支索(しさく)、ステー; [マストの]張り綱; ひかえ綱、ステー [英語: stay].
/obencadura: f.[船][集合的に]シュラウド(→ obenque)、横静索、[海]マストの支索(しさく)
[英語]shrouds in general.
obenque: m.[海]横静索(→ obencadura)、シュラウド [マストの支え綱(索)、マストの両舷へ張った綱]、支索(しさく)、
ステー [英語: stay]→ obenques: m.pl.[英語]shrouds.
/obenquería: =obencadura.
shisui止水(しすい):
shita下:
・ río abajo: 川を下って. ・ El buque navega río abajo.: 船は川下へと航行している. /agua abajo: 川下に、下流に. /agua arriba: 川上に、上流に.
shitaago下顎:
shitabataraki下働き:
shitabataraki下働き: [参照]厨房、調理場.
shitabirame[魚]シタビラメ:
/lenguado: m.マガレイ [英語: flatfish, flounder]. ・ lenguado al gratén: シタビラメのグラタン. ・ lenguado a la parrilla: シタビラメのグリル(網焼き). /suela: f.[魚]シタビラメ(=lenguado)、下平目(=lenguado).
shitaiyou視太陽:
/tiempo aparente: 視時(しじ)、視太陽時、真太陽時 [英語]apparente [solar] time. [参考][英語]apparent [solar] day: 視太陽日、視陽日、真太陽日/[参考][英語]apparent [solar] time: 視時(しじ)、 視太陽時、真太陽時 [太陽の日周運動によって定められた時間; 実際に眼に見える太陽を視太陽(apparent sun)というが、 この視太陽の見かけ上の運行をもってする時間]. /verdadero, ra: adj.[天文]真の、[磁極ではなく]地軸に従って定めた; 本当の、真実の. ・ día solar verdadero: 視太陽日、視陽日、真太陽日 [英語]apparent day. ・ norte verdadero: 真北.
shitate-kaji下手舵:
・ andar todo: [帆船において]舵柄を下手に一杯取り、船首が風に向く [英語]to put the helm hard down, to put the helm hard alee. [参考][英語]alee: adv., pred.adj.[海]風下(かざしも)に、風下へ(=to leeward)(opp. aweather); [海]風下舷側に(へ); 下手へ. ・ Hard alee!: 下手舵一杯!、舵柄を風下いっぱいに! [帆船で舵柄を風下側に一杯取るときの号令]. ・ Helm alee!: [帆走用号令]下手舵!、下手舵(かじ)取れ!、舵柄(だへい)下手へ! [ティラー(tiller)を風下の方へやる号令] (→ lee helm). /arribar a la banda: 舵を下手に一杯に取る[船首は風上に向く] [参考]arribar: [帆船]下手回しをする. [参考]Helm alee!: 舵柄下手へ![帆船で、舵柄を下手に取ることを命じる号令; 船首を風に向ける時に用いられる].
shitate-mawashi下手回し: [参照]下手舵.
[参照] arribo, arribaje, arribar. /arribar: [自動][海][船が]入港する、着港する[英語: to put into port]; 着く、到着する; [海]漂流する[英語: to drift]; [帆船]下手回しをする[英語: to fall off to leeward, to wear]. /arribar a la banda: 舵を下手に一杯に取る[船首は風上に向く] [参考]arribar: [帆船]下手回しをする. [参考]Helm alee!: 舵柄下手へ![帆船で、舵柄を下手に取ることを命じる号令; 船首を風に向ける時に用いられる].
shi-toシート:
[参考][英語]sheet: n.[海]シート、帆脚綱(ほあしづな)、横帆の両下隅(かぐう)・縦帆の後方下隅に取り付けられたロープ [展帆するためにそれを引っ張る]、vt.[海][帆脚綱で][帆]を張る. [参考][英語]to sheet sails home: 帆脚綱を引いて帆を一杯に張る.
escota: f.[海]帆脚索(ほあしづな)、シート(→ escotín) [英語: sheet].
escotín: m.[海]中檣帆の帆脚索、帆綱(ほづな)、揚げ綱(→ escota) [英語]sheet.
/ancla de la esperanza: 副錨(ふくびょう)、予備大錨、シート・アンカー [英語]sheet anchor. /ancla de respeto: 予備錨、シート・アンカー [英語]spare anchor [参考]de respeto: 予備の. /esperanza: f.希望、期待; [海]予備主錨、シート・アンカー.
shi-to-bentoシート・ベント:
shi-to-ho-ruシートホール:
shitotsu-gyogu刺突漁具(しとつぎょぐ):
shitsudo湿度: shiyaku試薬: → reactivo: m.[化]試薬.
shizen-hassei自然発生: abiogenesis(f), abiogenesia(f). shizumari静まり、鎮まり: → callada: f.[海]強風(波浪)の静まり.
shizumaru[嵐などが]静まる、鎮まる(しずまる): [参照]凪ぐ.
/abonanzarse: [再動]静まる、穏やかになる. /abonar: [自動][風が]凪ぐ(=abonanzar). /amainar: tr.[海][帆を]縮帆(しゅくはん)する、収める、帆を引き降ろす(→ abatir)[英語: to take down the sail → to take downとは降ろす、下げること] [参照]alotar、intr.鎮まる、ゆるむ. /amainarse: [再動]弱まる、鎮まる. /amaine: m.[海]縮帆(しゅくはん)、[帆を]降ろすこと、帆を減らすこと; [嵐・風などが]鎮まること、鎮静[化]、凪(なぎ)、 ゆるむこと、弱まること. /apaciguarse: [再動][海が]静まる、凪(な)ぐ; [嵐などが]おさまる、止む.
shizumeru[船を]沈める: [参照]沈没、沈む.
・ dar barreno a un barco: [海]船の海水弁を開く、船に穴をあけ沈没させる. /barreno: m.穿孔機(せんこうき)、削岩機、きりもみ; [錐・ドリルなどの]穴 [参照(英語): scuttle]. ・ dar barreno: 穴を開ける→ dar barreno a un barco: [海]船の海水弁を開く、船底に穴をあける、船に穴をあけて沈没させる、 船底弁を開けて船を沈没させる、船底(又は船側)に穴を開けて船を沈める. /calar: [他動][海][帆などを]降ろす、[海]滑り下ろす、水中に下ろす、[漁具などを]水におろす、投縄(とうじゅう)する、 投網(とうもう)する [参照: calamento]; 水につける. [自動][海][船が]深く沈む、[船が]水に深くはいる、吃水がある. /capuz: m.[pl. capuces]ずきん、フード; [水への]投げ込み; 潜り、潜水. /capuzar: [他動][船首が沈むほどに]荷を積む、[船首に]水をかぶらせる; 頭から水へ投げ込む、潜らせる; 水に沈める、水に入れる(=chapuzar)、intr.=capuzarse: [再動]水に潜る [参照]calado, calzón: 喫水.
hundir: [他動]沈める、沈没させる [英語]to submerge; to sink.
/inmersión: f.沈めること、水に浸(つ)けること; 潜り、潜水.
shizumu[船が]沈む: irse a pique, zozobrar [参照]沈める.
[自動][海][船が]深く沈む、[船が]水に深く入る、ドラフトが増す、船が吃水する、…の吃水がある; エンジンが止まる. ・ Este carguero(barco de carga) cala mucho.: この貨物船は喫水が深い [参考]carguero: adj.輸送する、運搬用の、m.貨物船. /capuzar: [他動][船首が沈むほどに]荷を積む. /echar a pique, hundir: 沈没させる. /echar a pique: 船が沈む、船底に穴をあける. /hocicar: [自動][海][縦揺れで]船首が沈む(→ cabecear)、舳先(へさき)から沈没する. /hundirse: [再動]沈む、沈没する [英語]to sink; to fall down. /insumergible: adj.沈まない、水中に沈められない、潜航できない. /sumergimiento: m.水中に沈むこと、水没(=sumersión); 潜水. /sumergir: [他動]水中に沈める、沈める、水没させる、潜らせる、[再動](~se)潜る、沈む、潜水する [英語]to submerge; to sink; to inmerse; to dive. /sumersión: f.水中に沈めること、水没、沈むこと(=sumergimiento); 潜水、潜航 [英語]submersion; immersion. /sumir: tr.沈める、水中に入れる、水没させる、[再動](~se)沈む、水没する.
|
海洋辞典 |
西和/和西 |
海洋辞典 |