海洋辞典 |
西和/和西 |
海洋辞典 |
・ arena[s] movediza[s]: 流砂、クイックサンド [流砂上を歩く人・動物などを吸い込む危険をもつ][英語: quicksand]. ・ una playa de arena: 砂浜. /arenáceo, a: adj.砂質の、砂地の. /arenación: f.[医]砂浴療法、熱砂療法. /arenícola: adj.砂地に生息(生育)する、f.[動]タマシキゴカイの一種. /arenilla: f.[arenaの縮小形] 細かい砂. /desarenador: 沈砂池. /desarenar: tr.砂を取り除く、浚渫(しゅんせつ)する. /desareno: m.砂を取り除くこと、浚渫(しゅんせつ). /fondo de arena, fondo arenoso: 砂底[英語: sandy bottom].
sunacchi-burokku[海]スナッチブロック: sunadoruすなどる、漁(すなど)る: [参照]漁をする、釣る. sunadokei砂時計: → ampolleta: f.[ampollaの縮小形] 砂時計(reloj de arena) [英語: sand glass; hour glass]; [温度計などの]球部. sunaginchaku砂ギンチャク: → hexacoralario: adj.砂ギンチャク、m.pl.砂ギンチャク目、六放類(ろっぽうるい).
sunahama砂浜: [参照]浜辺. sunaipuスナイプ: → snipe: m.[英語][海]スナイプ [レース用の小型帆船].
sunaji砂地:
/placer: m.[海][海底の]砂地; [海]浅瀬、砂州、瀬、平瀬(→ banco); [鉱]砂鉱 [砂金などを含む砂州]、 砂金の採取場、砂金採取所; アメリカ海岸の真珠採取、[ラ米]真珠採り [英語]placer; sand-bank. /playa: f.浜辺、海辺、砂浜、岸辺の砂地、海岸、渚(なぎさ)、海水浴場、ビーチ. sunaipu[英語][海]スナイプ [レース用小型帆船]: snipe(m).
sunoko[漁用の]すのこ(簀子):
/cañaliega: f.[川魚を捕る]簗(やな)、[漁用の]すのこ(→ cañal); あし原(=cañavera). /paranza: f.[海]簀子(すのこ)張りの漁場 [参考]簀子: 竹で編んだもの.
sunpou寸法: supa-スパー: [参照]円材.
supachuraスパチュラ: supaisuスパイス: → azafrán:サフラン/canela: シナモン/clavo: クローブ/nuez moscada: ナツメグ/pimienta: 胡椒、 コショウ.
supaniyan[海]スパニヤン、縒(よ)り縄: pasadera(f).
[参考][英語]spun yarn: n.[海]紐索、スパニヤン、スパンヤーン; 撚り糸. ・ abarbetar un gancho: フックを細綱でくくり合わす. /barbeta: f.[海][綱索の先端を結わえる]撚(よ)り縄、スパニヤン; 2本のロープをくくり合わす方法. /barbetar: 2本のロープを括着索(シージング)などで括り合わせる. /pasadera: f.[海]縒り縄(よりなわ)、スパニヤン[英語: spun yarn]; 踏み石、飛び石. /vitola: f.[海]造船用金具の寸法; [海]船金具用計測器; [弾丸などの]太さを計る計器、直径計測器、ゲージ.
supanka-bu-mu[海]スパンカーブーム:
/botavara de cangreja: [英語]gaff sail boom. /cangreja: f.[海]スパンカー [ミズンマストの後方に取り付けられる縦帆; 四辺形の帆]、ガフ・セール [英語: spanker, gaff sail]; 縦帆 [船の中心線に平行の帆]. /cangreja: f.[英語]gaffsail; boom-sail; brigsail. /cangreja de mesana: ジッガー、船尾補助帆. /cangreja de popa: スパンカー、最後檣下部補助帆.
supanka-ya-doスパンカーヤード: supi-doスピード: [参照]速度.
supine-ka-スピネーカー:
supininguスピニング: supinne-ka-スピンネーカー: [参照]スピネーカー. suponjiスポンジ: [参照]海綿.
supo-tsu-fisshinguスポーツフィッシング: pesca(f) deportiva [参照]遊漁.
supu-nスプーン:
supuraisuスプライス:
/ayustar: [他動][海][ロープ・木材などの]端と端をつなぐ(継ぐ)、スプライスする、船具をつなぎ合わす [英語]to splice. /ayuste: m.[海][ロープなどの]組み継ぎ、より継ぎ、スプライス、船具の継ぎ合わせ; [木材の]そぎ継ぎ [英語]splice. ・ ayuste de gaza: アイ・スプライス. ・ ayuste de ojal: [英語]thimble splice [参考]ojal: m.ボタン穴; 穴. /costura: f.[海][船体の]継ぎ目; 裁縫; 縫い目、継ぎ目. /costura corta: ショート・スプライス. /costura larga: ロング・スプライス. /empalmadura: f.=empalme(m) [ロープの]組み継ぎ、継ぎ目. /empalmar: [他動][両端を]繋ぎ合わせる、連結する [英語]to splice; to join. /empalme: m.[ロープの]組み継ぎ、より継ぎ; 接合[箇所]、結合[箇所]、継ぎ目; [交通機関での]接続[駅・点]、 連絡(→ enlace) [英語]splicing. ・ enlace: m.接続、繋ぐこと; 繋がり、関連、関係; [交通機関における]接続、連絡. /flamenca: ロング・スプライス [英語]long splice.
supuringu-rainスプリング・ライン:
supurittosuru[海]スプリットスル:
/vela de abanico: スプリットスル[英語: spritsail]、扇形帆(せんけいはん). /vela de tarquina: スプリットスル、檣頭(しょうとう)の帆(vela tarquina)[英語: spritsail]. /vela tarquina: 檣頭(しょうとう)の帆(vela de tarquina)[英語: spritsail].
supu-ruスプール:
surajjiスラッジ:
suraminguスラミング:
suramu[海]スラム:
[参考][英語] thrum: n.[海][通例pl.(~s)]スラム [マット用材にする切りそろえた古ロープなど; 古ロープの繊維をそろえた小束]、 なわくず [帆布などに縫いつける]、ほぐれ糸、vt.(thrummed, thrumming)[海][帆布など]にスラムを縫いつける、スラムを付ける、 古ロープの繊維をそろえた小束を縫い付けて補修する. surasuta-スラスター: → hélice lateral de proa: 船首スラスター [英語] bow thruster.
sureau擦れ合う: [参照]擦れる、摩損.
suredome擦れ止め:
/alunar: 横帆の下部あるいは両側が索具で擦れる [英語: to roach]. /mascadura: f.噛むこと; [ロープ・帆の]摩損、磨滅、ほぐれ. /mascar: [他動]かむ、噛み砕く→ mascarse: [再動][海][綱が]擦(す)れる、磨滅(まめつ)する、ほぐれる. /rozamiento: m.摩擦、擦(す)れること(→ rozadura)、摩損. /rozar: tr.摩擦する、擦れ合う、こする、すり減らす.
surikireru擦り切れる:
suringuスリング:
/eslinga: f.[海][船で]吊り綱; 巻き上げ用帆桁(ほげた)の支持鎖(支持索・金属環); 荷掛け索、スリング [英語: sling]. /eslingar: tr.[海]吊り上げる、吊り綱で吊り上げる、吊り綱をかける、スリングを掛ける. ・ eslingada: スリング荷重. /gastar: [他動]費やす、消費する、使う、浪費する; 擦り減らす、磨滅させる. ・ gastarse: [再動]擦り切れる、磨滅する、摩滅する. /mascadura: f.噛むこと; [ロープ・帆の]摩損、磨滅、ほぐれ. /mascar: [他動]かむ、噛み砕く→ mascarse: [再動][海][綱が]擦(す)れる、磨滅(まめつ)する、ほぐれる. /paloma: f.[海]巻き上げ帆桁(ほげた)の中央部; [海]スリング [英語: sling; sling of a yard]、吊り鎖 (つりぐさり); (pl.)[海]白波(しらなみ)、泡立った白波、波頭(なみがしら); [鳥]ハト、鳩.
surippu-weiスリップウェイ:
surubi-[魚]スルビー:
suru-pu-hansen[海]スループ帆船:
/balandra: f.[海]スループ、スループ型帆船 [1本マストの小型帆船](→ balandro); [オランダ]2本マストの小型商船; 帆船. /balandrista: m.f.[海]スループ[型帆船の]操縦者、ヨット操縦者. /balandro: m.[海]小型スループ [小型単檣船、1本マストの帆船、小型の帆船]; ヨット; カッター; [ラ米: キューバ] [小型の]漁船. /sloop: m.[英語][海]スループ帆船 [1本マストの縦帆装船] [同義] balandro. sushi-dumeすし詰め: [参照]詰め込む. suso裾: → jujame: m.[海]帆の裾(=pujamen).
susumu[船などが]進む:
[参考][英語]thrash: vt.[海][船を]逆風・逆潮に抗して押し進める、[船を]風(波)に逆らって進める、荒波を押し分けて風上に 航走させる; 脱穀する(thresh)、vi.[海][船が]風・波・潮・潮流に逆らって進む; [水中などで]手足をばたつかせる; 脱穀する(thresh). /arar: v.水をかき分けて(切って)進む[英語: to cleave]; すきで耕す、すき返す、…に溝をつける. [参考][英語]cleave: v.(cleft, cleft; cleaved, cleaved; clove, cloven)v.t. …を割る; …を切り裂く; [船・泳者などが][水など] を切って進む、押し切って進む、分け進む、突き進む(to pass through)、vi.割れる、裂ける; [船などが]水を切って進む. /avanzar bogando: 漕ぎ進む. /barloventar: =barloventear. /barloventear: intr.[海][船が]間切る、風上に向かって進む、[風上へ]詰め開きで進む. /cortar: [他動]切る; 遮る; [水・風などを]切って進む. ・ cortar el agua: 水を切って進む[英語: to cleave the water]. ・ El navío(buque) cortaba las olas.: 船は波を切って進んでいた、船は波を蹴(け)立てて進んでいた. /gobernar: [他動]操舵する、操船する [英語: to steer; to helm]; 操縦する; 統治する、支配する、治める、統制する; 管理する、[自動]舵(かじ)が効(き)く; [ある進路に]進む、向かう. /hender: [他動][水などを]切って進む、突き進む; 割る、裂く、ひび割れさせる(=hendir). /romper: [他動]壊す、破壊する; 切って進む; 突破する、[自動][波が]砕ける. ・ El buque rompe las aguas.: 船が波を切って進む. /roncear: intr.[海][他船に遅れて]のろのろ進む、船がゆっくりと航行する; のらりくらりする、 ぐずぐずする、のろのろする. /roncería: f.[海][他船に遅れながら]のろのろとした航行、船の徐行; ぐずぐず、遅いこと、のらりくらりすること. /roncero, ra: adj.[海][他船に遅れて]のろのろ進む、のろのろの、船脚(ふなあし)の遅い(pesado y tardo); のろのろの、緩慢な、腰の重い、m.風下舷の船. /ronzar: [他動][海]てこで動かす[英語: to raise or shift with a lever]、intr.船がゆっくり進む. /surcador, ra: adj.波・風などを切って進む. /surcar: v.t.畝(surco)をつくる、溝(surco)つくる(刻む)、筋を付ける、耕す; [水・空気などを]切って進む. ・ surcar el mar: [英語]to plough the sea. ・ surcar los mares: 波を切って進む. ・ Se prevé que a principios de la próximadécada surcarán los mares buques de 15,000 TEU.: 次の10年間の初めには、 18,000TEUを積載するコンテナ船が波を切って進んでいるであろうと予想される.
sutabiraiza-[海]スタビライザー: estabilizador(m).
staddoスタッド:
suta-nスターン: [参照]船尾. sutandhingu-se-ruスタンディング・セール: [参照]スタンスル.
suta-n-rainスターン・ライン:
[参考] /amarra de aleta: [英語]quarter fast→ amarra de la aleta: 船尾のスプリング・ライン [英語]spring line aft. /amarra de costado: ブレスト・ライン、[船の]中部繫索 [英語]breast line. /amarra de proa: 船首繫船索、ボーライン、ボウライン、ヘッド・ライン [英語]head fast, bow line. /amarra de través: ブレスト・ライン [英語]breast fast, breast line. /cabo de popa: スターン・ライン [英語]stern rope. /cabo de proa: ボーライン、ボウライン [英語]head rope → No virar el cabo de proa: ボーラインを巻かない.
sutanshon[海]スタンション:
/candelero: m.[海][夜間での漁業に使う]カンテラ、トーチ・ランプ、漁獲用トーチ・ランプ[英語: fishing torch](→ candil); 漁火(いさりび); [海][甲板などの]支柱(しちゅう)、支え柱(ささえばしら)、スタンション [英語: stanchion]; [船の]火夫(かふ); 燭台(しょくだい)、蝋燭(ろうそく・candela)立て. /candelero de toldo: [英語]awning stanchion. /madrina: f.[海][舷縁の]支え、スタンション; 柱、支柱; [洗礼に立ち会う]代母、名づけ親; 進水式の命名者. /puntal: m.支え、支柱、つっぱり、つっかい棒; [海][船底から上甲板までの]高さ、 船体の高さ; [海]支柱、スタンション、 支柱材; 釣り竿の先端.
・ ala de mesana: =[英語] driver. ・ ala de proa: =[英語] head of a ship. ・ ala inferior: 下袖網(したそであみ) [英語: lower wing]. /alas: f.pl.[横帆の左右に取り付けられる]補助帆、スタンスル、スタッディング・セール[英語: studding-sail]. /barredero, ra: adj.さらう、一掃する、f.曳網[英語: dragnet]; [海]スタンスル[英語: studding sail(stuns'l, stunsail)]. /bou: m.[海][小型漁船2隻による]引き網漁; 引き網船. /rastrea: f.[海]下部スタンスル[補助帆]. /rastrera: f.[海]大帆、スタンスル、下部スタンスル、ロワー・スタンスル、補助帆(ほじょはん)(=arrastradera) [英語: studding sail]. /rastrera de trinquete: [英語]fore lower studding sail. suta-n-toro-ra-スターン・トローラー: arrastrero de popa.
sute-[海]ステー:
/arbotante: m.[海][カヌーなどの]舷外(げんがい)浮材、舷外材、アウトリガー[英語: outrigger]; 支柱、ステー、 維持索[英語: stay]; 腕木、腕金[英語: bracket]. /contraestay: m.[海]補助ステー [ステーを補助する太索]、副支索、控え綱(ひかえづな) [英語]preventer-stay.
estay: m.[海][檣頭(しょうとう)から斜め下への]支索(しさく)、ステー; [マストの]張り綱; ひかえ綱、ステー [英語: stay].
/nervio: m.神経; [海]ステー [英語: stay]、マストを固定する控え.
sutebeステベ:
/estibador de carga a granel: ばら荷を荷役(積み降ろし)する港湾労働者・人足.
sutedhi-ステディー:
suteishi捨て石:
sutemuステム:
suteppuステップ:
suteru捨てる: [参照] abandonar.
sute-suruステースル:
/carbonera: f.[海]石炭庫; 石炭置き場; [俗称]メーンマストの支索帆(ステースル)[英語: main staysail]. /contrafoque: m.[海]フォア・トップマスト・ステースル、前檣(ぜんしょう)ステースル [船首に付ける小型の三角帆]、前檣下から 2番目の三角帆、[船の]副三角帆; 船首に付ける小型の三角帆 [英語]fore-top stay-sail. /vela de estay: ステースル、支索帆(しさくはん)[英語: staysail]. /vela de estay de gavia: [英語] main topmast staysail]. /vela de estay de mesana: [英語] mizzen staysail, mizen stay-sail]. /vela de estay de sobremesana: [英語: mizzen topmast staysail]. /vela de gavia: メーン・トップスル[英語: main topmast stay-sail]→ vela de estay de gavia: [英語: main topmast staysail]. /vela de mesana: ミズンマストの帆、後檣帆; ミズンマストの縦帆→ vela de estay de mesana: [英語: mizzen staysail]. /vela de sobremesana: [英語]mizzen(mizen) topmast stay-sail.
sutokku-anka-ストック・アンカー:
/ancla de cepo: ストック・アンカー、有銲錨 [英語]stocked anchor [参考]cepo: m.[一般的に]固定する器具. ・ cepo del anchor: [海]アンカー・ストック[錨の横棒]. /ancla del almirantazgo: 十字錨、有銲錨、ストック・アンカー [英語]stocked anchor, admiralty anchor. /descepar: [他動][海]抜錨する; 錨から梃子(てこ)をはずす、錨からストックを外す[英語: to remove the anchor-stocks].
/ancla de patente sin cepo: [英語]stockless anchor [参考]cepo: m.[一般的に]固定する器具. /ancla sin cepo: ストックレス・アンカー、無銲錨 [英語]stockless anchor.
sutoppa-[海][錨の]ストッパー、止め索: estopor(m)[英語: stopper].
/bozar: ストッパーで留める. /estopor: m.[海][錨・錨鎖の]止め索、止め綱(とめづな)、ストッパー [英語: stopper]. /piña de boza: [英語]stopper knot.
sutoppa-nottoストッパー・ノット:
sutorandoストランド:
sutore-kuストレーク:
/traca de cinta: 舷側厚板[英語: sheer strake] [参考]cinta: f.[海]腰外板、船の外側の腰板(こしいた). /traca de costado: [英語]side strake. /traca de fondo: [英語]bottom strake. /traca de pantoque: ビルジ外板 [英語]bilge strake. sutori-mu-anka-ストリーム・アンカー: → ancla de espía: 中錨、ストリーム・アンカー [英語]stream-anchor.
sutoringa-ストリンガー:
sutoro-kuストローク: [参照]一漕ぎ.
/recobrado: [ボートを漕ぐ時に]次のストローク(一漕ぎ)をするために、漕ぐための最初の姿勢に戻す動作(→ recuperación). /recobro: =recobrado. /recuperar: [他動]取り戻す、回復する; [ボートを漕ぐ時に]次のストローク(一漕ぎ)をするために、漕ぐための 最初の姿勢に戻す(→ recobrar). /recuperación: f.[ボートを漕ぐ時に]次のストローク(一漕ぎ)をするために、漕ぐための最初の姿勢に戻す動作(→ recobrado).
sutorongubakkuストロングバック:
sutoroppuストロップ:
/engazar: tr.[海・船][滑車などの]綱の端に止め輪をつける、綱の端に綱輪(つなわ)をつける、[滑車の]帯索をつける; [海][スプライス・滑車などの]ロープを通す、ひもを通す、絡ませる; 数珠つなぎにする(enfilar) [英語]to strap blocks. [参考][英語]strap: n.[海]=strop(帯索、輪綱); [機]帯金、帯環; 革ひも、革帯; [電車などの]吊り革、vt.(-pp-)革ひもで縛る (結びつける); [滑車など]に帯索をつける. /estrobo: m.[海]つな輪[英語: grommet; sling]. [参考][英語]grommet: n.[海]索輪、環(わ)綱、眼綱、グラメット; [海][帆を支索に取り付ける]索環(さくかん); [パイプを連結する]座金、パッキン; 綱輪; 鳩目. [参考]グラメット: 一本のストランドで作られた輪で、滑車のストロップなどに用いられる→ strop: n.[海]環索、 帯綱(おびづな)、ストロップ、綱輪、たまこ [滑車などのロープの端を環にしたもの; 引き揚げ・荷役などに用いる ある長さの綱で、その端が環状に作られている](→ strap). [参考][英語]strop: n.[海]環索、帯綱(おびづな)、ストロップ、綱輪、たまこ [滑車などのロープの端を環にしたもの; 引き揚げ・荷役などに用いるある長さの綱で、その端が環状に作られている](→ strap). /gaza: f.[海][船]索環、綱の端の環、索の端環、環索、綱輪(つなわ)、ストロップ; 綱(索)の端止め、スプライス、アイ・スプライス [英語]strap, strop; eye splice; loop. [参考][英語]strop: n.[海]環索、帯綱(おびづな)、ストロップ、綱輪、たまこ [滑車などのロープの端を環にしたもの; 引き揚げ・荷役などに用いるある長さの綱で、その端が環状に作られている](→ strap). /gaza con guardacabo: [帆の縁・隅などに作りつけた]綱目(つなめ)、索目[英語: cringle](→ garrucho). /ojal: m.穴; ボタン穴; アイ・スプライス(=gaza)[英語: eye-splice]. /raca: すべり環; ストロップ; 帆の縁・端などに作り付けた索目、クリングル. /strap: [英語]目板[板と板との間の継ぎ目に当てる板]; ストロップ(=[英語]strop)[滑車の木枠を支えている綱]. /strop: [英語]ストロップ[滑車の巻き綱]. suzuke酢漬け: → escabeche: m.酢づけ汁; 魚の酢づけ.
suzuki[魚]スズキ、鱸:
/guasa: f.[魚]中米産スズキの類. /lluvina: f.[魚]スズキ(=lubina). /lobina: f.[魚]スズキ. /lobo: m.[魚]ドジョウ[科の魚]; [魚]スズキ [同義] foca; [動]オオカミ、狼; [ラ米]キツネ、コヨーテ. /lubina: f.[魚]スズキ(=róbalo)、鱸(→ lobo, lluvina, lubina, róbalo)[英語: sea bass]. /mero: m.[魚]スズキ科マハタ属の食用魚 [南大西洋・メキシコ湾産]. /perca: f.[魚]スズキ科の一種で淡水食用魚、スズキの類(→ percha); カサゴ. /percha: f.[魚]=perca [スズキ科の食用淡水魚、スズキ]. /róbalo, robalo: m.[魚]スズキ; [魚]バス[スズキ目ハタ科] [注]アカメ、スズキを指す。英語でrobaloとなる.
|
海洋辞典 |
西和/和西 |
海洋辞典 |